< Послание к Евреям 7 >
1 Сей бо Мелхиседек, царь Салимский, священник Бога Вышняго, иже срете Авраама возвращшася от сеча царей и благослови его,
Dieser Melchisedek aber war ein König von Salem, ein Priester Gottes, des Allerhöchsten, der Abraham entgegenging, da er von der Könige Schlacht wiederkam, und segnete ihn;
2 емуже и десятину от всех отдели Авраам, первее убо сказуется царь правды, потом же царь Салимский, еже есть, царь мира,
welchem auch Abraham gab den Zehnten aller Güter. Aufs erste wird er verdolmetscht: ein König der Gerechtigkeit; darnach aber ist er auch ein König Salems, das ist: ein König des Friedens;
3 без отца, без матере, без причта рода, ни начала днем, ни животу конца имея, уподоблен же Сыну Божию, пребывает священник выну.
ohne Vater, ohne Mutter, ohne Geschlecht und hat weder Anfang der Tage noch Ende des Lebens: er ist aber verglichen dem Sohn Gottes und bleibt Priester in Ewigkeit.
4 Видите же, елик сей, емуже и десятину дал есть Авраам патриарх от избранных.
Schauet aber, wie groß ist der, dem auch Abraham, der Patriarch, den Zehnten gibt von der eroberten Beute!
5 И приемлющии убо священство от сынов Левиин заповедь имут одесятствовати люди по закону, сиречь, братию свою, аще и от чресл Авраамовых изшедшую:
Zwar die Kinder Levi, die das Priestertum empfangen, haben ein Gebot, den Zehnten vom Volk, das ist von ihren Brüdern, zu nehmen nach dem Gesetz, wiewohl auch diese aus den Lenden Abrahams gekommen sind.
6 не причитаемый же родом к ним, одесятствова Авраама и имущаго обетования благослови:
Aber der, des Geschlecht nicht genannt wird unter ihnen, der nahm den Zehnten von Abraham und segnete den, der die Verheißungen hatte.
7 без всякаго же прекословия меншее от болшаго благословляется.
Nun ist's ohne alles Widersprechen also, daß das Geringere von dem Besseren gesegnet wird;
8 И зде убо десятины человецы умирающии приемлют: тамо же свидетелствуемый, яко жив есть.
und hier nehmen die Zehnten die sterbenden Menschen, aber dort einer, dem bezeugt wird, daß er lebe.
9 И да сице реку, Авраамом и Левий, приемляй десятины, десятины дал есть:
Und, daß ich also sage, es ist auch Levi, der den Zehnten nimmt, verzehntet durch Abraham,
10 еще бо в чреслех отчиих бяше, егда срете его Мелхиседек.
denn er war ja noch in den Lenden des Vaters, da ihm Melchisedek entgegenging.
11 Аще убо совершенство левитским священством было, людие бо на нем взаконени быша: кая еще потреба по чину Мелхиседекову иному востати священнику, а не по чину Ааронову глаголатися?
Ist nun die Vollkommenheit durch das levitische Priestertum geschehen (denn unter demselben hat das Volk das Gesetz empfangen), was ist denn weiter not zu sagen, daß ein anderer Priester aufkommen solle nach der Ordnung Melchisedeks und nicht nach der Ordnung Aarons?
12 Прелагаему бо священству, по нужди и закону пременение бывает.
Denn wo das Priestertum verändert wird, da muß auch das Gesetz verändert werden.
13 О Немже бо глаголются сия, колену иному причастися, от негоже никтоже приступи ко олтарю:
Denn von dem solches gesagt ist, der ist von einem andern Geschlecht, aus welchem nie einer des Altars gewartet hat.
14 яве бо, яко от колена Иудова возсия Господь наш, о немже колене Моисей о священстве ничесоже глагола.
Denn es ist offenbar, daß von Juda aufgegangen ist unser HERR, zu welchem Geschlecht Mose nichts geredet hat vom Priestertum.
15 И лишше еще яве есть, яко по подобию Мелхиседекову востает Священник ин,
Und es ist noch viel klarer, so nach der Weise Melchisedeks ein andrer Priester aufkommt,
16 Иже не по закону заповеди плотския бысть, но по силе живота неразрушаемаго.
welcher nicht nach dem Gesetz des fleischlichen Gebots gemacht ist, sondern nach der Kraft des unendlichen Lebens.
17 Свидетелствует бо, яко Ты еси священник во век по чину Мелхиседекову. (aiōn )
Denn er bezeugt: “Du bist ein Priester ewiglich nach der Ordnung Melchisedeks.” (aiōn )
18 Отлагание убо бывает прежде бывшия заповеди за немощное ея и неполезное:
Denn damit wird das vorige Gebot aufgehoben, darum daß es zu schwach und nicht nütze war
19 ничтоже бо совершил закон: привведение же есть лучшему упованию, имже приближаемся к Богу.
(denn das Gesetz konnte nichts vollkommen machen); und wird eingeführt eine bessere Hoffnung, durch welche wir zu Gott nahen;
20 И по елику не без клятвы:
und dazu, was viel ist, nicht ohne Eid. Denn jene sind ohne Eid Priester geworden,
21 они бо без клятвы священницы быша, Сей же с клятвою чрез глаголющаго к Нему: клятся Господь и не раскается: Ты еси священник во век по чину Мелхиседекову: (aiōn )
dieser aber mit dem Eid, durch den, der zu ihm spricht: “Der HERR hat geschworen, und es wird ihn nicht gereuen: Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.” (aiōn )
22 по толику лучшаго завета бысть испоручник Иисус.
Also eines so viel besseren Testaments Ausrichter ist Jesus geworden.
23 И они множайши священницы быша, зане смертию возбранени суть пребывати:
Und jener sind viele, die Priester wurden, darum daß sie der Tod nicht bleiben ließ;
24 Сей же, занеже пребывает во веки, непреступное имать священство, (aiōn )
dieser aber hat darum, daß er ewiglich bleibt, ein unvergängliches Priestertum. (aiōn )
25 темже и спасти до конца может приходящих чрез Него к Богу, всегда жив сый, во еже ходатайствовати о них.
Daher kann er auch selig machen immerdar, die durch ihn zu Gott kommen, und lebt immerdar und bittet für sie.
26 Таков бо нам подобаше Архиерей: преподобен, незлобив, безсквернен, отлучен от грешник и вышше небес бывый,
Denn einen solchen Hohenpriester sollten wir haben, der da wäre heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sünden abgesondert und höher, denn der Himmel ist;
27 Иже не имать по вся дни нужды, якоже первосвященницы, прежде о своих гресех жертвы приносити, потом же о людских: сие бо сотвори единою, Себе принес.
dem nicht täglich not wäre, wie jenen Hohenpriestern, zuerst für eigene Sünden Opfer zu tun, darnach für des Volkes Sünden; denn das hat er getan einmal, da er sich selbst opferte.
28 Закон бо человеки поставляет первосвященники, имущыя немощь: слово же клятвенное, еже по законе, Сына во веки совершенна. (aiōn )
denn das Gesetz macht Menschen zu Hohenpriestern, die da Schwachheit haben; dies Wort aber des Eides, das nach dem Gesetz gesagt ward, setzt den Sohn ein, der ewig und vollkommen ist. (aiōn )