< Послание к Евреям 11 >

1 Есть же вера уповаемых извещение, вещей обличение невидимых.
Men tron är en viss förlåtelse på det som man hoppas, och intet tvifla om det man icke ser.
2 В сей бо свидетелствовани быша древнии.
Genom henne hafva de gamle fått vittnesbörd.
3 Верою разумеваем совершитися веком глаголголом Божиим, во еже от неявляемых видимым быти. (aiōn g165)
Genom trona besinnom vi, att verlden är fullbordad genom Guds ord; så att allt det man ser, är vordet af intet. (aiōn g165)
4 Верою множайшую жертву Авель паче Каина принесе Богу, еюже свидетелствован бысть быти праведник, свидетелствующу о дарех его Богу: и тою умерый еще глаголет.
Genom trona offrade Abel Gudi större offer än Cain; med hvilko han fick vittnesbörd att han var rättfärdig, då Gud gaf om hans gåfvor vittnesbörd; och genom henne talar han ännu, ändock han död är.
5 Верою Енох преложен бысть не видети смерти: и не обреташеся, зане преложи его Бог: прежде бо преложения его свидетелствован бысть, яко угоди Богу.
Genom trona vardt Enoch borttagen, så att han icke skulle se döden, och fans intet, derföre att Gud borttog honom; ty förr än han borttagen var, hade han fått vittnesbörd att han täcktes Gudi.
6 Без веры же невозможно угодити (Богу): веровати же подобает приходящему к Богу, яко есть, и взыскающым Его мздовоздатель бывает.
Ty utan trona är omöjeligit täckas Gudi. Ty den till Gud komma vill, han måste tro att Gud är, och att han lönar dem som söka honom.
7 Верою ответ приим Ное о сих, яже не у виде, убоявся сотвори ковчег во спасение дому своего: еюже осуди (весь) мир, и правды, яже по вере, бысть наследник.
Genom trona ärade Noe Gud, och beredde arken, till sins hus salighet, då han fick Guds befallning om de ting som icke syntes; genom hvilken ( ark ) han fördömde verldena, och vardt den rättfärdighets arfvinge, som af trone är.
8 Верою зовом Авраам послуша изыти на место, еже хотяше прияти в наследие, и изыде не ведый, камо грядет.
Genom trona vardt Abraham lydig, då han kallad vardt till att utgå i det land, som han få skulle till arfs; och for ut, och visste icke hvart han komma skulle.
9 Верою прииде Авраам на землю обетования, якоже на чужду, в кровы вселися со Исааком и Иаковом снаследникома обетования тогожде:
Genom trona var han en främling uti det landet honom lofvadt var, lika som uti ett främmande land, bodde uti tabernakel, med Isaac och Jacob, som medarfvingar voro till samma löfte;
10 ждаше бо основания имущаго града, емуже художник и содетель Бог.
Ty han vänte efter en stad, som grund hade; hvilkens byggomästare och skapare är Gud.
11 Верою и сама Сарра неплоды силу во удержание семене прият и паче времене возраста роди, понеже верна непщева Обетовавшаго.
Genom trona fick ock Sara kraft till att afla, och födde öfver sin ålders tid; ty hon höll honom trofastan, som det lofvat hade.
12 Темже и от единаго родишася, да еще умерщвленнаго, якоже звезды небесныя множеством и яко песок вскрай моря безчисленный.
Derföre vordo ock af enom, som i den måtton död var, månge födde, såsom stjernorna på himmelen, och som sanden är i hafsstrandene, den otalig är.
13 По вере умроша сии вси, не приемше обетований, но издалеча видевше я, и целовавше, и исповедавше, яко страннии и пришелцы суть на земли:
I trone äro desse alle döde, och hafva dock intet fått af löftet; utan sett det fjerran efter, och trott deruppå och låtit sig nöja, bekännande sig vara gäster och främmande på jordene.
14 ибо таковая глаголющии являются, яко отечествия взыскуют.
Ty de som sådant säga, gifva tillkänna att de söka ett fädernesland.
15 И аще бы убо оно помнили, из негоже изыдоша, имели бы время возвратитися:
Och om de hade det ment, der de utgångne voro, hade de väl haft tid att vända tillbaka.
16 ныне же лучшаго желают, сиречь небеснаго: темже не стыдится сими Бог, Бог нарицатися их: уготова бо им град.
Men nu begära de ett bättre, det är, det himmelska. Derföre skämmes icke Gud kallas deras Gud; ty han hafver beredt dem en stad.
17 Верою приведе Авраам Исаака искушаемь, и единороднаго приношаше, обетования приемый,
Genom trona offrade Abraham Isaac, när han försökt vardt; och offrade enda sonen, då han hade fått löftet;
18 к немуже глаголано бысть: яко о Исааце наречется тебе семя:
Om hvilken sagdt var: Uti Isaac skall dig din säd kallad varda;
19 помыслив, яко и из мертвых воскресити силен (есть) Бог, темже того и в притче прият.
Och tänkte, att Gud kunde ock väl uppväcka ifrå de döda; deraf tog han ock honom igen till en liknelse.
20 Верою о грядущих благослови Исаак Иакова и Исава.
Genom trona välsignade Isaac Jacob och Esau, om tillkommande ting.
21 Верою Иаков умирая коегождо сына Иосифова благослови и поклонися на верх жезла его.
Genom trona, då Jacob dödde, välsignade han båda Josephs söner; och tillbad det öfversta på hans spiro.
22 Верою Иосиф умирая о исхождении сынов Израилевых памятствова и о костех своих заповеда.
Genom trona, då Joseph dö skulle, talade han om Israels barns utgång; och gaf befallning om sin ben.
23 Верою Моисей родився сокровен бысть три месяцы от отец своих, зане видеша красно отроча и не убояшася повеления царева.
Genom trona vardt Moses fördold, i tre månader, af sina föräldrar, då han född var; derföre att de sågo att han var ett dägeligit barn, och fruktade intet Konungens bud.
24 Верою Моисей, велик быв, отвержеся нарицатися сын дщере фараоновы:
Genom trona, då Moses var stor vorden, nekade han sig vara Pharaos dotterson;
25 паче (же) изволи страдати с людьми Божиими, нежели имети временную греха сладость,
Och ville mycket heldre lida bedröfvelse med Guds folk, än till en tid hafva lust i syndene;
26 болшее богатство вменив Египетских сокровищ поношение Христово: взираше бо на мздовоздаяние.
Och höll Christi försmädelse för större rikedom, än de håfvor uti Egypten; ty han såg efter lönen.
27 Верою остави Египет, не убоявся ярости царевы: Невидимаго бо яко видя, терпяше.
Genom trona öfvergaf han Egypten, intet fruktandes Konungens vrede; ty han höll sig vid den han icke såg, såsom han honom sett hade.
28 Верою сотвори Пасху и пролитие крове, да не погубляяй перворожденная коснется их.
Genom trona höll han Påska, och blodsutgjutelse, på det han, som drap allt det förstfödt var, skulle intet komma vid dem.
29 Верою преидоша Чермное море аки по сусе земли: егоже искушение приемше Египтяне истопишася.
Genom trona gingo de genom det röda hafvet, såsom på torra landet; hvilket de Egyptier ock försökte, och drunknade.
30 Верою стены Иерихонския падоша обхождением седмих дний.
Genom trona föllo murarna i Jericho, då man i sju dagar omkring gångit hade.
31 Верою Раав блудница не погибе с сопротивльшимися, приимши сходники с миром (и иным путем изведши).
Genom trona förgicks icke den skökan Rahab med de otrogna, då hon de spejare anammat hade med frid.
32 И что еще глаголю? Не достанет бо ми повествующу времене о Гедеоне, Вараце же и Сампсоне и Иеффаи, о Давиде же и Самуиле, и о (других) пророцех,
Och hvad skall jag mer säga? Tiden vorde mig för stackot, när jag förtälja skulle om Gideon, om Barak, och Simson, och Jephthah, och David, och Samuel, och Propheterna;
33 иже верою победиша царствия, содеяша правду, получиша обетования, заградиша уста львов,
Hvilke genom trona hafva vunnit Konungarike, gjort rättfärdighet, fått löfte, igenstoppat lejons mun;
34 угасиша силу огненную, избегоша острея меча, возмогоша от немощи, быша крепцы во бранех, обратиша в бегство полки чуждих:
Eldskraft utsläckt, svärdsegg undkommit, äro kraftige vordne af svaghetene, äro starke vordne i stridene, hafva nederlagt främmande härar.
35 прияша жены от воскресения мертвых своих: инии же избиени быша, не приемше избавления, да лучшее воскресение улучат:
Qvinnorna hafva igenfått sina döda utaf uppståndelsen; somlige vordo sönderslagne, och hafva ingen förlossning velat anamma, på det de skulle få uppståndelsen, som bättre är.
36 друзии же руганием и ранами искушение прияша, еще же и узами и темницею,
Somlige hafva lidit spott och hudflängning, och dertill bojor och fängelse;
37 камением побиени быша, претрени быша, искушени быша, убийством меча умроша, проидоша в милотех (и) в козиях кожах, лишени, скорбяще, озлоблени:
Vordo stenade, sönderhuggne, genomstungne, döde för svärd; hafva gångit i fårskinn och getskin, fattige, trängde, bedröfvade;
38 ихже не бе достоин (весь) мир, в пустынех скитающеся и в горах и в вертепах и в пропастех земных.
Hvilkom verlden icke värdig var; och hafva gått elände i ökner, och i berg, och i skrefvor, och i jordkulor.
39 И сии вси послушествани бывше верою, не прияша обетования,
Alle desse hafva genom trona fått vittnesbörd, och hafva dock icke fått löftet;
40 Богу лучшее что о нас предзревшу, да не без нас совершенство приимут.
Derföre att Gud hade föresett om oss något det bättre var; att de icke utan oss skulle fullkomnade varda.

< Послание к Евреям 11 >