< Послание к Евреям 11 >
1 Есть же вера уповаемых извещение, вещей обличение невидимых.
And faith is of things hoped for a confidence, of matters not seen a conviction,
2 В сей бо свидетелствовани быша древнии.
for in this were the elders testified of;
3 Верою разумеваем совершитися веком глаголголом Божиим, во еже от неявляемых видимым быти. (aiōn )
by faith we understand the ages to have been prepared by a saying of God, in regard to the things seen not having come out of things appearing; (aiōn )
4 Верою множайшую жертву Авель паче Каина принесе Богу, еюже свидетелствован бысть быти праведник, свидетелствующу о дарех его Богу: и тою умерый еще глаголет.
by faith a better sacrifice did Abel offer to God than Cain, through which he was testified to be righteous, God testifying of his gifts, and through it, he being dead, doth yet speak.
5 Верою Енох преложен бысть не видети смерти: и не обреташеся, зане преложи его Бог: прежде бо преложения его свидетелствован бысть, яко угоди Богу.
By faith Enoch was translated — not to see death, and was not found, because God did translate him; for before his translation he had been testified to — that he had pleased God well,
6 Без веры же невозможно угодити (Богу): веровати же подобает приходящему к Богу, яко есть, и взыскающым Его мздовоздатель бывает.
and apart from faith it is impossible to please well, for it behoveth him who is coming to God to believe that He is, and to those seeking Him He becometh a rewarder.
7 Верою ответ приим Ное о сих, яже не у виде, убоявся сотвори ковчег во спасение дому своего: еюже осуди (весь) мир, и правды, яже по вере, бысть наследник.
By faith Noah, having been divinely warned concerning the things not yet seen, having feared, did prepare an ark to the salvation of his house, through which he did condemn the world, and of the righteousness according to faith he became heir.
8 Верою зовом Авраам послуша изыти на место, еже хотяше прияти в наследие, и изыде не ведый, камо грядет.
By faith Abraham, being called, did obey, to go forth to the place that he was about to receive for an inheritance, and he went forth, not knowing whither he doth go;
9 Верою прииде Авраам на землю обетования, якоже на чужду, в кровы вселися со Исааком и Иаковом снаследникома обетования тогожде:
by faith he did sojourn in the land of the promise as a strange country, in tabernacles having dwelt with Isaac and Jacob, fellow-heirs of the same promise,
10 ждаше бо основания имущаго града, емуже художник и содетель Бог.
for he was looking for the city having the foundations, whose artificer and constructor [is] God.
11 Верою и сама Сарра неплоды силу во удержание семене прият и паче времене возраста роди, понеже верна непщева Обетовавшаго.
By faith also Sarah herself did receive power to conceive seed, and she bare after the time of life, seeing she did judge Him faithful who did promise;
12 Темже и от единаго родишася, да еще умерщвленнаго, якоже звезды небесныя множеством и яко песок вскрай моря безчисленный.
wherefore, also from one were begotten — and that of one who had become dead — as the stars of the heaven in multitude, and as sand that [is] by the sea-shore — the innumerable.
13 По вере умроша сии вси, не приемше обетований, но издалеча видевше я, и целовавше, и исповедавше, яко страннии и пришелцы суть на земли:
In faith died all these, not having received the promises, but from afar having seen them, and having been persuaded, and having saluted [them], and having confessed that strangers and sojourners they are upon the earth,
14 ибо таковая глаголющии являются, яко отечествия взыскуют.
for those saying such things make manifest that they seek a country;
15 И аще бы убо оно помнили, из негоже изыдоша, имели бы время возвратитися:
and if, indeed, they had been mindful of that from which they came forth, they might have had an opportunity to return,
16 ныне же лучшаго желают, сиречь небеснаго: темже не стыдится сими Бог, Бог нарицатися их: уготова бо им град.
but now they long for a better, that is, an heavenly, wherefore God is not ashamed of them, to be called their God, for He did prepare for them a city.
17 Верою приведе Авраам Исаака искушаемь, и единороднаго приношаше, обетования приемый,
By faith Abraham hath offered up Isaac, being tried, and the only begotten he did offer up who did receive the promises,
18 к немуже глаголано бысть: яко о Исааце наречется тебе семя:
of whom it was said — 'In Isaac shall a seed be called to thee;'
19 помыслив, яко и из мертвых воскресити силен (есть) Бог, темже того и в притче прият.
reckoning that even out of the dead God is able to raise up, whence also in a figure he did receive [him].
20 Верою о грядущих благослови Исаак Иакова и Исава.
By faith, concerning coming things, Isaac did bless Jacob and Esau;
21 Верою Иаков умирая коегождо сына Иосифова благослови и поклонися на верх жезла его.
by faith Jacob dying — each of the sons of Joseph did bless, and did bow down upon the top of his staff;
22 Верою Иосиф умирая о исхождении сынов Израилевых памятствова и о костех своих заповеда.
by faith, Joseph dying, concerning the outgoing of the sons of Israel did make mention, and concerning his bones did give command.
23 Верою Моисей родився сокровен бысть три месяцы от отец своих, зане видеша красно отроча и не убояшася повеления царева.
By faith Moses, having been born, was hid three months by his parents, because they saw the child comely, and were not afraid of the decree of the king;
24 Верою Моисей, велик быв, отвержеся нарицатися сын дщере фараоновы:
by faith Moses, having become great, did refuse to be called a son of the daughter of Pharaoh,
25 паче (же) изволи страдати с людьми Божиими, нежели имети временную греха сладость,
having chosen rather to be afflicted with the people of God, than to have sin's pleasure for a season,
26 болшее богатство вменив Египетских сокровищ поношение Христово: взираше бо на мздовоздаяние.
greater wealth having reckoned the reproach of the Christ than the treasures in Egypt, for he did look to the recompense of reward;
27 Верою остави Египет, не убоявся ярости царевы: Невидимаго бо яко видя, терпяше.
by faith he left Egypt behind, not having been afraid of the wrath of the king, for, as seeing the Invisible One — he endured;
28 Верою сотвори Пасху и пролитие крове, да не погубляяй перворожденная коснется их.
by faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that He who is destroying the first-born might not touch them.
29 Верою преидоша Чермное море аки по сусе земли: егоже искушение приемше Египтяне истопишася.
By faith they did pass through the Red Sea as through dry land, which the Egyptians having received a trial of, were swallowed up;
30 Верою стены Иерихонския падоша обхождением седмих дний.
by faith the walls of Jericho did fall, having been surrounded for seven days;
31 Верою Раав блудница не погибе с сопротивльшимися, приимши сходники с миром (и иным путем изведши).
by faith Rahab the harlot did not perish with those who disbelieved, having received the spies with peace.
32 И что еще глаголю? Не достанет бо ми повествующу времене о Гедеоне, Вараце же и Сампсоне и Иеффаи, о Давиде же и Самуиле, и о (других) пророцех,
And what shall I yet say? for the time will fail me recounting about Gideon, Barak also, and Samson, and Jephthah, David also, and Samuel, and the prophets,
33 иже верою победиша царствия, содеяша правду, получиша обетования, заградиша уста львов,
who through faith did subdue kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped mouths of lions,
34 угасиша силу огненную, избегоша острея меча, возмогоша от немощи, быша крепцы во бранех, обратиша в бегство полки чуждих:
quenched the power of fire, escaped the mouth of the sword, were made powerful out of infirmities, became strong in battle, caused to give way camps of the aliens.
35 прияша жены от воскресения мертвых своих: инии же избиени быша, не приемше избавления, да лучшее воскресение улучат:
Women received by a rising again their dead, and others were tortured, not accepting the redemption, that a better rising again they might receive,
36 друзии же руганием и ранами искушение прияша, еще же и узами и темницею,
and others of mockings and scourgings did receive trial, and yet of bonds and imprisonment;
37 камением побиени быша, претрени быша, искушени быша, убийством меча умроша, проидоша в милотех (и) в козиях кожах, лишени, скорбяще, озлоблени:
they were stoned, they were sawn asunder, they were tried; in the killing of the sword they died; they went about in sheepskins, in goatskins — being destitute, afflicted, injuriously treated,
38 ихже не бе достоин (весь) мир, в пустынех скитающеся и в горах и в вертепах и в пропастех земных.
of whom the world was not worthy; in deserts wandering, and [in] mountains, and [in] caves, and [in] the holes of the earth;
39 И сии вси послушествани бывше верою, не прияша обетования,
and these all, having been testified to through the faith, did not receive the promise,
40 Богу лучшее что о нас предзревшу, да не без нас совершенство приимут.
God for us something better having provided, that apart from us they might not be made perfect.