< Послание к Евреям 11 >

1 Есть же вера уповаемых извещение, вещей обличение невидимых.
Now faith is [the] substance of things hoped for, [the] proof of matters not being seen,
2 В сей бо свидетелствовани быша древнии.
for by this, the elders were well-attested.
3 Верою разумеваем совершитися веком глаголголом Божиим, во еже от неявляемых видимым быти. (aiōn g165)
By faith we understand the ages to have been prepared by a saying of God, in regard to the things seen having not come out of things appearing. (aiōn g165)
4 Верою множайшую жертву Авель паче Каина принесе Богу, еюже свидетелствован бысть быти праведник, свидетелствующу о дарех его Богу: и тою умерый еще глаголет.
By faith Abel offered a better sacrifice to God than Cain, through which he was testified to be righteous, God testifying of his gifts, and through it, he being dead, yet speaks.
5 Верою Енох преложен бысть не видети смерти: и не обреташеся, зане преложи его Бог: прежде бо преложения его свидетелствован бысть, яко угоди Богу.
By faith Enoch was translated—not to see death, and was not found, because God translated him; for before his translation he had been testified to—that he had pleased God well,
6 Без веры же невозможно угодити (Богу): веровати же подобает приходящему к Богу, яко есть, и взыскающым Его мздовоздатель бывает.
and apart from faith it is impossible to please [Him], for it is required of him who is coming to God to believe that He exists and [that] He becomes a rewarder to those seeking Him.
7 Верою ответ приим Ное о сих, яже не у виде, убоявся сотвори ковчег во спасение дому своего: еюже осуди (весь) мир, и правды, яже по вере, бысть наследник.
By faith Noah, having been divinely warned concerning the things not yet seen, having feared, prepared an ark to the salvation of his house, through which he condemned the world, and he became heir of the righteousness according to faith.
8 Верою зовом Авраам послуша изыти на место, еже хотяше прияти в наследие, и изыде не ведый, камо грядет.
By faith Abraham, being called, obeyed, to go forth into the place that he was about to receive for an inheritance, and he went forth, not knowing to where he goes.
9 Верою прииде Авраам на землю обетования, якоже на чужду, в кровы вселися со Исааком и Иаковом снаследникома обетования тогожде:
By faith he sojourned in the land of the promise as a strange country, having dwelt in dwelling places with Isaac and Jacob, fellow-heirs of the same promise,
10 ждаше бо основания имущаго града, емуже художник и содетель Бог.
for he was looking for the city having the foundations, whose craftsman and constructor [is] God.
11 Верою и сама Сарра неплоды силу во удержание семене прият и паче времене возраста роди, понеже верна непщева Обетовавшаго.
And by faith Sarah, herself barren, received power to conceive seed even after the time of life, seeing she judged Him who promised faithful;
12 Темже и от единаго родишася, да еще умерщвленнаго, якоже звезды небесныя множеством и яко песок вскрай моря безчисленный.
for this reason, also, from one—and that of one who had become dead—were begotten as the stars of the sky in multitude, and innumerable as the sand that [is] by the seashore.
13 По вере умроша сии вси, не приемше обетований, но издалеча видевше я, и целовавше, и исповедавше, яко страннии и пришелцы суть на земли:
All these died in faith, having not received the promises, but having seen them from afar, and having been persuaded, and having greeted [them], and having confessed that they are strangers and sojourners on the earth,
14 ибо таковая глаголющии являются, яко отечествия взыскуют.
for those saying such things make apparent that they seek a country;
15 И аще бы убо оно помнили, из негоже изыдоша, имели бы время возвратитися:
and if, indeed, they had been mindful of that from which they came forth, they might have had an opportunity to return,
16 ныне же лучшаго желают, сиречь небеснаго: темже не стыдится сими Бог, Бог нарицатися их: уготова бо им град.
but now they long for better, that is, heavenly, for this reason God is not ashamed of them, to be called their God, for He prepared a city for them.
17 Верою приведе Авраам Исаака искушаемь, и единороднаго приношаше, обетования приемый,
By faith Abraham has offered up Isaac, being tried, even the [one] having received the promises offered up his only begotten,
18 к немуже глаголано бысть: яко о Исааце наречется тебе семя:
of whom it was said, “In Isaac will your Seed be called,”
19 помыслив, яко и из мертвых воскресити силен (есть) Бог, темже того и в притче прият.
reckoning that God is even able to raise up out of the dead, from where also in a figurative sense he received [him].
20 Верою о грядущих благослови Исаак Иакова и Исава.
By faith, concerning coming things, Isaac blessed Jacob and Esau.
21 Верою Иаков умирая коегождо сына Иосифова благослови и поклонися на верх жезла его.
By faith Jacob, dying, blessed each of the sons of Joseph and worshiped on the top of his staff.
22 Верою Иосиф умирая о исхождении сынов Израилевых памятствова и о костех своих заповеда.
By faith Joseph, dying, made mention concerning the outgoing of the sons of Israel, and gave command concerning his bones.
23 Верою Моисей родився сокровен бысть три месяцы от отец своих, зане видеша красно отроча и не убояшася повеления царева.
By faith Moses, having been born, was hid three months by his parents, because they saw the child beautiful, and were not afraid of the decree of the king.
24 Верою Моисей, велик быв, отвержеся нарицатися сын дщере фараоновы:
By faith Moses, having become great, refused to be called a son of the daughter of Pharaoh,
25 паче (же) изволи страдати с людьми Божиими, нежели имети временную греха сладость,
having chosen rather to be afflicted with the people of God, than to have sin’s pleasure for a season,
26 болшее богатство вменив Египетских сокровищ поношение Христово: взираше бо на мздовоздаяние.
having reckoned the reproach of the Christ greater wealth than the treasures in Egypt, for he looked to the repayment of reward.
27 Верою остави Египет, не убоявся ярости царевы: Невидимаго бо яко видя, терпяше.
By faith he left Egypt behind, having not been afraid of the wrath of the king, for as seeing the Invisible One—he endured.
28 Верою сотвори Пасху и пролитие крове, да не погубляяй перворожденная коснется их.
By faith he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, so that He who is destroying the firstborn might not touch them.
29 Верою преидоша Чермное море аки по сусе земли: егоже искушение приемше Египтяне истопишася.
By faith they passed through the Red Sea as through dry land, which having made an attempt [to cross], the Egyptians were swallowed up.
30 Верою стены Иерихонския падоша обхождением седмих дний.
By faith the walls of Jericho fell, having been surrounded for seven days.
31 Верою Раав блудница не погибе с сопротивльшимися, приимши сходники с миром (и иным путем изведши).
By faith Rahab the prostitute did not perish with those who disbelieved, having received the spies with peace.
32 И что еще глаголю? Не достанет бо ми повествующу времене о Гедеоне, Вараце же и Сампсоне и Иеффаи, о Давиде же и Самуиле, и о (других) пророцех,
And what yet will I say? For the time will fail me recounting about Gideon, also Barak, and Samson, and Jephthah, also David, and Samuel, and the prophets,
33 иже верою победиша царствия, содеяша правду, получиша обетования, заградиша уста львов,
who through faith subdued kingdoms, worked righteousness, obtained promises, stopped mouths of lions,
34 угасиша силу огненную, избегоша острея меча, возмогоша от немощи, быша крепцы во бранех, обратиша в бегство полки чуждих:
quenched the power of fire, escaped the mouth of the sword, were made powerful out of weakness, became strong in battle, caused armies of the foreigners to give way;
35 прияша жены от воскресения мертвых своих: инии же избиени быша, не приемше избавления, да лучшее воскресение улучат:
women received their dead by a resurrection, and others were tortured, not accepting the redemption, that they might receive a better resurrection,
36 друзии же руганием и ранами искушение прияша, еще же и узами и темницею,
and others received trial of mockings and scourgings, and yet of bonds and imprisonment;
37 камением побиени быша, претрени быша, искушени быша, убийством меча умроша, проидоша в милотех (и) в козиях кожах, лишени, скорбяще, озлоблени:
they were stoned, they were sawn apart, they were tried; they died in the killing of the sword; they went around in sheepskins, in goatskins—being destitute, afflicted, injuriously treated,
38 ихже не бе достоин (весь) мир, в пустынех скитающеся и в горах и в вертепах и в пропастех земных.
of whom the world was not worthy; wandering in deserts, and mountains, and caves, and the holes of the earth;
39 И сии вси послушествани бывше верою, не прияша обетования,
and all these, having been testified to through faith, did not receive the promise,
40 Богу лучшее что о нас предзревшу, да не без нас совершенство приимут.
God, having provided something better for us, that apart from us they might not be made perfect.

< Послание к Евреям 11 >