< Послание к Евреям 10 >
1 Сень бо имый закон грядущих благ, (а) не самый образ вещей, на всякое лето темиже жертвами, ихже приносят выну, никогдаже может приступающих совершити.
En effet, la Loi, ne contenant que l'ombre des biens à venir, et non l'image réelle des choses, ne peut jamais par ses sacrifices, toujours les mêmes et offerts sans cesse chaque année donner la parfaite pureté à ceux qui y prennent part.
2 Понеже престали бы быти приносимы, ни едину ктому имущым совесть о гресех служащым, единою очищенным.
Autrement n'aurait-on pas cessé de les offrir, car ceux qui les offraient, une fois purifiés, n'auraient plus eu conscience de leurs péchés?
3 Но в них воспоминание грехов на коеждо лето бывает,
Mais, au contraire, ces sacrifices eux-mêmes ravivaient chaque année le souvenir des péchés.
4 невозможно бо крови юнчей и козлей отпущати грехи.
Car il est impossible que du sang de taureaux et de boucs effacent des péchés.
5 Темже входя в мир, глаголет: жертвы и приношения не восхотел еси, тело же совершил Ми еси:
Voilà pourquoi le Christ dit en entrant dans le monde: «Tu n'as pas voulu de sacrifice, ni d'offrande, Tu m'as formé un corps;
6 всесожжений и о гресе не благоволил еси.
les holocaustes, ni les offrandes pour le péché ne t'ont fait plaisir. »
7 Тогда рех: се, иду: в главизне книжней написася о Мне, еже сотворити волю Твою, Боже.
J'ai dit alors: «Voici je viens (Dans le volume il est question de moi) Pour faire, Dieu, ta volonté.»
8 Выше глаголя: яко жертвы и приношения и всесожжений и о гресех не восхотел еси, ниже благоволил еси: яже по закону приносятся:
Après avoir commencé par dire: «Tu n'as voulu ni sacrifices, ni oblations, ni holocaustes, ni offrandes pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir, » (Tout cela cependant est offert d'après la Loi, )
9 тогда рече: се, иду сотворити волю Твою, Боже. Отемлет первое, да второе поставит.
il ajoute: «Voici je viens pour faire ta volonté.» Il supprime le premier point pour établir le second,
10 О нейже воли освящени есмы принесением тела Иисус Христова единою.
et c'est grâce à cette volonté que nous sommes sanctifiés une fois pour toutes, nous qui le sommes par le sacrifice du corps de Jésus-Christ.
11 И всяк убо священник стоит на всяк день служя и тыяжде множицею принося жертвы, яже никогдаже могут отяти грехов.
De plus, chaque prêtre se présente tous les jours et officie, offrant des sacrifices, souvent les mêmes et qui ne peuvent pas effacer les péchés.
12 Он же едину о гресех принес жертву, всегда седит о десную Бога,
Lui, au contraire, n'a offert qu'un seul sacrifice pour les péchés, puis «S'est assis» pour toujours «à la droite de Dieu»;
13 прочее ожидая, дондеже положатся врази Его подножие ног Его:
et désormais il attend «Que ses ennemis soient renversés, soient sous ses pieds, comme un marchepied».
14 единем бо приношением совершил есть во веки освящаемых.
C'est par une offrande unique qu'il a donné pour toujours la parfaite pureté à ceux qu'il sanctifie. D'ailleurs,
15 Свидетелствует же нам и Дух Святый, по реченному бо прежде:
l'Esprit saint nous l'atteste, car, après avoir dit:
16 сей завет, егоже завещаю к ним по днех онех, глаголет Господь, дая законы Моя на сердца их, и в помышлениих их напишу их:
«Voici l'alliance que je contracterai avec eux Quand le moment sera venu, dit le Seigneur, Je mettrai mes lois dans leur coeur, Je les graverai dans leur esprit...» ajoute:
17 (таже глаголет Господь: ) и грехов их и беззаконий их не имам помянути ктому.
«Je n'aurai plus aucun souvenir de leurs péchés et de leurs iniquités.»
18 А идеже отпущение сих, ктому несть приношения о гресех.
Or, là où il y a pardon, il n'est plus question de sacrifice pour le péché.
19 Имуще убо дерзновение, братие, входити во святая Кровию Иисус Христовою, путем новым и живым,
Ainsi, mes frères, puisque nous avons la ferme assurance que nous entrerons dans le sanctuaire, grâce au sang de Jésus —
20 егоже обновил есть нам завесою, сиречь плотию Своею,
(car il a inauguré pour nous un chemin nouveau et réel à travers le rideau, c'est-à-dire par son corps)
21 и Иереа велика над домом Божиим,
— puisque nous avons un grand-prêtre préposé à la maison de Dieu,
22 да приступаем со истинным сердцем во извещении веры, окроплени сердцы от совести лукавыя и измовени телесы водою чистою:
approchons-nous avec un coeur sincère, avec une foi pleine et entière, le coeur et la conscience purifiés de tout mal, et le corps lavé d'une eau pure;
23 да держим исповедание упования неуклонное, верен бо есть Обещавый:
continuons, sans fléchir, à confesser notre espérance (car il est, fidèle, Celui qui a fait la promesse!).
24 и да разумееваем друг друга в поощрении любве и добрых дел,
Ayons l'oeil les uns sur les autres pour nous exciter à l'amour et aux bonnes oeuvres;
25 не оставляюще собрания своего, якоже есть неким обычай, но (друг друга) подвизающе, и толико паче, елико видите приближающийся день (судный).
ne désertons pas nos réunions, comme quelques-uns en ont pris l'habitude, mais fortifions-nous-y, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le grand jour.
26 Волею бо согрешающым нам по приятии разума истины, ктому о гресех не обретается жертва,
Si, après avoir fait connaissance avec la vérité, nous péchons exprès, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés;
27 страшно же некое чаяние суда и огня ревность, поясти хотящаго сопротивныя.
il ne reste que la terrible attente du jugement et un feu dévorant qui doit consumer les rebelles.
28 Отверглся кто закона Моисеова, без милосердия при двоих или триех свидетелех умирает:
Celui qui a violé la Loi de Moïse meurt sans miséricorde «sur la déposition de deux ou trois témoins».
29 колико мните горшия сподобится муки, иже Сына Божия поправый, и Кровь заветную скверну возмнив, еюже освятися, и Духа благодати укоривый?
Combien sera plus terrible le châtiment dont sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu et regardé comme vil «le sang de l'Alliance», — ce sang qui l'a sanctifié, — qui aura outragé l'Esprit de la grâce?
30 Вемы бо Рекшаго: Мне отмщение, Аз воздам, глаголет Господь. И паки: яко судит Господь людем Своим.
Nous connaissons celui qui a dit: «A moi la vengeance, moi je rendrai à mon tour», et ailleurs: «Le Seigneur jugera son peuple.»
31 Страшно (есть) еже впасти в руце Бога живаго.
Il est terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant!
32 Воспоминайте же первыя дни вашя, в нихже просветившеся, многия страсти претерпесте страданий,
Souvenez-vous des premiers temps où, après avoir été éclairés, vous avez dû soutenir de nombreuses et douloureuses luttes;
33 ово убо, поношеньми и скорбьми позор бывше, ово же, общницы бывше живущым тако:
ici, exposés publiquement aux insultes et aux afflictions, là, sympathisant avec ceux que l'on traitait ainsi.
34 ибо узам моим спострадасте и разграбление имений ваших с радостию приясте, ведяще имети себе имение на небесех пребывающее и лучшее.
Vous avez eu compassion des prisonniers, vous vous êtes résignés avec joie à la confiscation de vos biens, sachant que vous possédez ailleurs une fortune qui vaut mieux et vous restera toujours.
35 Не отлагайте убо дерзновения вашего, еже имать мздовоздаяние велико.
Ne perdez donc rien de votre confiance; une récompense immense y est attachée.
36 Терпения бо имате потребу, да волю Божию сотворше, приимете обетование:
Ce qu'il vous faut, c'est de la patience, pour qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez ce qui vous est promis.
37 еще бо мало елико елико, Грядый приидет и не укоснит.
Encore «Un bien, un bien petit espace de temps. Celui qui doit venir arrivera et ne tardera point,
38 А праведный от веры жив будет: и аще обинется, не благоволит душа Моя о нем.
Et mon juste vivra par la foi; Mais s'il recule, mon âme ne trouve pas en lui de plaisirs.»
39 Мы же (братие) несмы обиновения в погибель, но веры в снабдение души.
Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui reculent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leurs âmes!