< Бытие 8 >
1 И помяну Бог Ноа, и вся звери, и вся скоты, и вся птицы, и вся гады пресмыкающыяся, елика беху с ним в ковчезе: и наведе Бог дух на землю, и преста вода.
Y Dios guardó a Noé en mente, y todos los seres vivientes y las bestias que estaban con él en el arca; y Dios envió un viento sobre la tierra, y las aguas descendieron.
2 И заключишася источницы бездны и хляби небесныя: и удержася дождь от небесе.
Y se cerraron las fuentes del abismo y las ventanas del cielo, y la lluvia del cielo se paró.
3 И вспять пойде вода идущая от земли: и умаляшеся вода по сте пятидесятих днех.
Y las aguas se volvieron lentamente de la tierra, y al cabo de ciento cincuenta días las aguas fueron más bajas.
4 И седе ковчег в месяц седмый, в двадесять седмый день месяца, на горах Араратских.
Y el día diecisiete del mes séptimo, el arca se posó en los montes de Ararat.
5 Вода же уходящи умаляшеся даже до десятаго месяца: и в десятый месяц, в первый день месяца явишася верси гор.
Y las aguas fueron decreciendo, hasta que el primer día del mes décimo se vieron las copas de los montes.
6 И бысть до четыредесятих днех отверзе Ное оконце ковчега, еже сотвори,
Entonces, después de cuarenta días, a través de la ventana abierta del arca que él había hecho,
7 и посла врана (видети, аще уступила вода от лица земли): и изшед не возвратися, дондеже изсяче вода от земли.
Noé envió un cuervo, que fue por aquí y por allá hasta que las aguas se secó en la tierra.
8 И посла голубицу по нем видети, аще уступила вода от лица земли:
Y envió una paloma para ver si las aguas habían desaparecido de la faz de la tierra;
9 и не обретши голубица покоя ногама своима, возвратися к нему в ковчег, яко вода бяше по всему лицу всея земли: и простер руку свою, прият ю и внесе ю к себе в ковчег.
Pero la paloma no vio lugar de descanso para su pie, y volvió al arca, porque las aguas aún estaban sobre toda la tierra; y él extendió su mano, y la tomó en el arca.
10 И премедлив еще седмь дний, паки посла голубицу из ковчега.
Y después de esperar otros siete días, envió a la paloma otra vez;
11 И возвратися к нему голубица к вечеру, и имеяше сучец масличен с листвием во устех своих: и позна Ное, яко уступи вода от лица земли.
Y la paloma volvió al anochecer, y en su boca había una hoja de olivo quebrada; y Noé estaba seguro de que las aguas habían bajado sobre la tierra.
12 И премедлив еще седмь дний других, паки посла голубицу, и не приложи возвратитися к нему потом.
Y después de siete días más, él envió a la paloma de nuevo, pero ella no regresó a él.
13 И бысть в первое и шестьсотное лето жития Ноева, в первый день перваго месяца, изсяче вода от лица земли: и откры Ное покров ковчега, егоже сотвори, и виде, яко изсяче вода от лица земли.
Y en el año seiscientos y uno, el primer día del primer mes, las aguas se secaron sobre la tierra; y Noé quitó la cubierta del arca y vio que la faz de la tierra estaba seca.
14 В месяц же вторый, в двадесять седмый день месяца изсше земля.
Y en el vigésimo séptimo día del segundo mes, la tierra estaba seca.
15 И рече Господь Бог Ноеви, глаголя:
Y Dios dijo a Noé:
16 изыди из ковчега ты и жена твоя, и сынове твои и жены сынов твоих с тобою:
Sal del arca, tú y tu mujer, tus hijos y las mujeres de tus hijos.
17 и вся звери, елицы суть с тобою, и всяку плоть от птиц даже до скотов, и всяк гад движущийся по земли изведи с собою: и раститеся и множитеся на земли.
Saca todos los animales que están contigo, aves y ganado, y todo lo que se arrastra en la tierra, para que tengan descendencia, sean fértiles y se aumenten en la tierra.
18 И изыде Ное и жена его, и сынове его и жены сынов его с ним,
Y salió Noé con sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos;
19 и вси зверие, и вси скоти, и вся птицы и вси гади движущиися по роду своему на земли изыдоша из ковчега.
Y toda bestia y ave, y todo ser viviente de todo género que va sobre la tierra, salieron del arca.
20 И созда Ное жертвенник Господеви: и взя от всех скотов чистых и от всех птиц чистых и вознесе во всесожжение на жертвенник.
Y Noé hizo un altar al Señor, y de todo animal limpio y pájaro hizo ofrendas quemadas en el altar.
21 И обоня Господь воню благоухания. И рече Господь Бог размыслив: не приложу ктому прокляти землю за дела человеческая, зане прилежит помышление человеку прилежно на злая от юности его: не приложу убо ктому поразити всякую плоть живущую, якоже сотворих:
Y cuando vino el dulce aroma al Señor, él dijo en su corazón: No volveré a maldecir la tierra por causa del hombre, porque los pensamientos del corazón del hombre son malos desde sus primeros días; nunca más enviaré destrucción sobre todos los seres vivos como lo hice.
22 во вся дни земли сеятва и жатва, зима и зной, лето и весна, день и нощь не престанут.
Mientras la tierra continúa, el tiempo de la siembra y la entrada del grano, el frío y el calor, el verano y el invierno, el día y la noche, no llegarán a su fin.