< Бытие 8 >

1 И помяну Бог Ноа, и вся звери, и вся скоты, и вся птицы, и вся гады пресмыкающыяся, елика беху с ним в ковчезе: и наведе Бог дух на землю, и преста вода.
하나님이 노아와 그와 함께 방주에 있는 모든 들짐승과 육축을 권념하사 바람으로 땅 위에 불게 하시매 물이 감하였고
2 И заключишася источницы бездны и хляби небесныя: и удержася дождь от небесе.
깊음의 샘과 하늘의 창이 막히고 하늘에서 비가 그치매
3 И вспять пойде вода идущая от земли: и умаляшеся вода по сте пятидесятих днех.
물이 땅에서 물러가고 점점 물러가서 일백오십일 후에 감하고
4 И седе ковчег в месяц седмый, в двадесять седмый день месяца, на горах Араратских.
칠월 곧 그 달 십칠일에 방주가 아라랏 산에 머물렀으며
5 Вода же уходящи умаляшеся даже до десятаго месяца: и в десятый месяц, в первый день месяца явишася верси гор.
물이 점점 감하여 시월 곧 그 달 일일에 산들의 봉우리가 보였더라
6 И бысть до четыредесятих днех отверзе Ное оконце ковчега, еже сотвори,
사십 일을 지나서 노아가 그 방주에 지은 창을 열고
7 и посла врана (видети, аще уступила вода от лица земли): и изшед не возвратися, дондеже изсяче вода от земли.
까마귀를 내어 놓으매 까마귀가 물이 땅에서 마르기까지 날아 왕래하였더라
8 И посла голубицу по нем видети, аще уступила вода от лица земли:
그가 또 비둘기를 내어 놓아 지면에 물이 감한 여부를 알고자 하매
9 и не обретши голубица покоя ногама своима, возвратися к нему в ковчег, яко вода бяше по всему лицу всея земли: и простер руку свою, прият ю и внесе ю к себе в ковчег.
온 지면에 물이 있으므로 비둘기가 접족할 곳을 찾지 못하고 방주로 돌아와 그에게로 오는지라 그가 손을 내밀어 방주 속 자기에게로 받아 들이고
10 И премедлив еще седмь дний, паки посла голубицу из ковчега.
또 칠 일을 기다려 다시 비둘기를 방주에서 내어 놓으매
11 И возвратися к нему голубица к вечеру, и имеяше сучец масличен с листвием во устех своих: и позна Ное, яко уступи вода от лица земли.
저녁때에 비둘기가 그에게로 돌아왔는데 그 입에 감람 새 잎사귀가 있는지라 이에 노아가 땅에 물이 감한 줄 알았으며
12 И премедлив еще седмь дний других, паки посла голубицу, и не приложи возвратитися к нему потом.
또 칠 일을 기다려 비둘기를 내어 놓으매 다시는 그에게로 돌아오지 아니하였더라
13 И бысть в первое и шестьсотное лето жития Ноева, в первый день перваго месяца, изсяче вода от лица земли: и откры Ное покров ковчега, егоже сотвори, и виде, яко изсяче вода от лица земли.
육백일년 정월 곧 그 달 일일에 지면에 물이 걷힌지라 노아가 방주 뚜껑을 제치고 본즉 지면에 물이 걷혔더니
14 В месяц же вторый, в двадесять седмый день месяца изсше земля.
이월 이십칠일에 땅이 말랐더라
15 И рече Господь Бог Ноеви, глаголя:
하나님이 노아에게 말씀하여 가라사대
16 изыди из ковчега ты и жена твоя, и сынове твои и жены сынов твоих с тобою:
너는 네 아내와 네 아들들과 네 자부들로 더불어 방주에서 나오고
17 и вся звери, елицы суть с тобою, и всяку плоть от птиц даже до скотов, и всяк гад движущийся по земли изведи с собою: и раститеся и множитеся на земли.
너와 함께 한 모든 혈육 있는 생물 곧 새와 육축과 땅에 기는 모든 것을 다 이끌어내라 이것들이 땅에서 생육하고 땅에서 번성하리라 하시매
18 И изыде Ное и жена его, и сынове его и жены сынов его с ним,
노아가 그 아들들과 그 아내와 그 자부들과 함께 나왔고
19 и вси зверие, и вси скоти, и вся птицы и вси гади движущиися по роду своему на земли изыдоша из ковчега.
땅 위의 동물 곧 모든 짐승과 모든 기는 것과 모든 새도 그 종류대로 방주에서 나왔더라
20 И созда Ное жертвенник Господеви: и взя от всех скотов чистых и от всех птиц чистых и вознесе во всесожжение на жертвенник.
노아가 여호와를 위하여 단을 쌓고 모든 정결한 짐승 중에서와 모든 정결한 새 중에서 취하여 번제로 단에 드렸더니
21 И обоня Господь воню благоухания. И рече Господь Бог размыслив: не приложу ктому прокляти землю за дела человеческая, зане прилежит помышление человеку прилежно на злая от юности его: не приложу убо ктому поразити всякую плоть живущую, якоже сотворих:
여호와께서 그 향기를 흠향하시고 그 중심에 이르시되 내가 다시는 사람으로 인하여 땅을 저주하지 아니하리니 이는 사람의 마음의 계획하는 바가 어려서부터 악함이라 내가 전에 행한 것 같이 모든 생물을 멸하지 아니하리니
22 во вся дни земли сеятва и жатва, зима и зной, лето и весна, день и нощь не престанут.
땅이 있을 동안에는 심음과 거둠과 추위와 더위와 여름과 겨울과 낮과 밤이 쉬지 아니하리라

< Бытие 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark