< Бытие 8 >
1 И помяну Бог Ноа, и вся звери, и вся скоты, и вся птицы, и вся гады пресмыкающыяся, елика беху с ним в ковчезе: и наведе Бог дух на землю, и преста вода.
God considered Noah, all the wild animals, and all the livestock that were with him in the ark. God made a wind blow over the earth, and the waters started going down.
2 И заключишася источницы бездны и хляби небесныя: и удержася дождь от небесе.
The fountains of the deep and the windows of heaven were closed, and it stopped raining.
3 И вспять пойде вода идущая от земли: и умаляшеся вода по сте пятидесятих днех.
The flood waters went down slowly from the earth, and after the end of a hundred and fifty days the waters had gone down.
4 И седе ковчег в месяц седмый, в двадесять седмый день месяца, на горах Араратских.
The ark came to rest in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
5 Вода же уходящи умаляшеся даже до десятаго месяца: и в десятый месяц, в первый день месяца явишася верси гор.
The waters continued to go down until the tenth month. On the first day of the month, the tops of the mountains appeared.
6 И бысть до четыредесятих днех отверзе Ное оконце ковчега, еже сотвори,
It came about after forty days that Noah opened the window of the ark which he had made.
7 и посла врана (видети, аще уступила вода от лица земли): и изшед не возвратися, дондеже изсяче вода от земли.
He sent out a raven and it flew back and forth until the waters were dried up from the earth.
8 И посла голубицу по нем видети, аще уступила вода от лица земли:
Then he sent out a dove to see if the waters had gone down from the surface of the earth,
9 и не обретши голубица покоя ногама своима, возвратися к нему в ковчег, яко вода бяше по всему лицу всея земли: и простер руку свою, прият ю и внесе ю к себе в ковчег.
but the dove found no place to rest her foot, and she returned to him in the ark, for the waters were still covering the whole earth. He reached out with his hand, and took and brought her into the ark with him.
10 И премедлив еще седмь дний, паки посла голубицу из ковчега.
He waited another seven days and again he sent out the dove from the ark.
11 И возвратися к нему голубица к вечеру, и имеяше сучец масличен с листвием во устех своих: и позна Ное, яко уступи вода от лица земли.
The dove returned to him in the evening. Look! In her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters had gone down from the earth.
12 И премедлив еще седмь дний других, паки посла голубицу, и не приложи возвратитися к нему потом.
He waited another seven days, and sent out the dove again. She did not return again to him.
13 И бысть в первое и шестьсотное лето жития Ноева, в первый день перваго месяца, изсяче вода от лица земли: и откры Ное покров ковчега, егоже сотвори, и виде, яко изсяче вода от лица земли.
It came about in the six hundred and first year, in the first month, on the first day of the month, that the waters were dried up from off the earth. Noah removed the covering of the ark, looked out, and saw that, behold, the surface of the ground was dry.
14 В месяц же вторый, в двадесять седмый день месяца изсше земля.
In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
15 И рече Господь Бог Ноеви, глаголя:
God said to Noah,
16 изыди из ковчега ты и жена твоя, и сынове твои и жены сынов твоих с тобою:
“Go out of the ark, you, your wife, your sons, and your sons' wives with you.
17 и вся звери, елицы суть с тобою, и всяку плоть от птиц даже до скотов, и всяк гад движущийся по земли изведи с собою: и раститеся и множитеся на земли.
Take out with you every living creature of all flesh that is with you—the birds, the animals, and every creeping thing that creeps upon the earth—so that they may grow unto very large numbers of living creatures throughout the earth, be fruitful, and multiply upon the earth.”
18 И изыде Ное и жена его, и сынове его и жены сынов его с ним,
So Noah went out with his sons, his wife, and his sons' wives with him.
19 и вси зверие, и вси скоти, и вся птицы и вси гади движущиися по роду своему на земли изыдоша из ковчега.
Every living creature, every creeping thing, and every bird, everything that moves on the earth, according to their families, left the ark.
20 И созда Ное жертвенник Господеви: и взя от всех скотов чистых и от всех птиц чистых и вознесе во всесожжение на жертвенник.
Noah built an altar to Yahweh. He took some of the clean animals and some of the clean birds, and offered burnt offerings on the altar.
21 И обоня Господь воню благоухания. И рече Господь Бог размыслив: не приложу ктому прокляти землю за дела человеческая, зане прилежит помышление человеку прилежно на злая от юности его: не приложу убо ктому поразити всякую плоть живущую, якоже сотворих:
Yahweh smelled the pleasing aroma and said in his heart, “I will not again curse the ground because of mankind, even though the intentions of their hearts is evil from childhood. Nor will I again destroy everything living, as I have done.
22 во вся дни земли сеятва и жатва, зима и зной, лето и весна, день и нощь не престанут.
While the earth remains, seed time and harvest, cold and heat, summer and winter, and day and night will not cease.”