< Бытие 8 >

1 И помяну Бог Ноа, и вся звери, и вся скоты, и вся птицы, и вся гады пресмыкающыяся, елика беху с ним в ковчезе: и наведе Бог дух на землю, и преста вода.
And God remembered Noah, and all the wild animals, and all the tame animals, and all the flying creatures, and all the crawling creatures that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth, and the waters began to recede.
2 И заключишася источницы бездны и хляби небесныя: и удержася дождь от небесе.
And the fountains of the deep and the floodgates of the sky were closed, and the rain from the sky was restrained.
3 И вспять пойде вода идущая от земли: и умаляшеся вода по сте пятидесятих днех.
And the waters receded steadily from the land. And after the end of one hundred fifty days the waters had decreased significantly.
4 И седе ковчег в месяц седмый, в двадесять седмый день месяца, на горах Араратских.
And in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ship came to rest on the mountains of Ararat.
5 Вода же уходящи умаляшеся даже до десятаго месяца: и в десятый месяц, в первый день месяца явишася верси гор.
The waters receded continually to the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains became visible.
6 И бысть до четыредесятих днех отверзе Ное оконце ковчега, еже сотвори,
It happened at the end of forty days, that Noah opened the window of the ship which he had made,
7 и посла врана (видети, аще уступила вода от лица земли): и изшед не возвратися, дондеже изсяче вода от земли.
and he sent forth a raven. It went back and forth, until the waters had dried up from the earth.
8 И посла голубицу по нем видети, аще уступила вода от лица земли:
Then he sent forth a dove from it, to see if the waters had abated from the surface of the ground,
9 и не обретши голубица покоя ногама своима, возвратися к нему в ковчег, яко вода бяше по всему лицу всея земли: и простер руку свою, прият ю и внесе ю к себе в ковчег.
but the dove found no place to rest her foot, and she returned to him into the ship; for the waters were on the surface of the whole earth. He put forth his hand, and took her, and brought her to him into the ship.
10 И премедлив еще седмь дний, паки посла голубицу из ковчега.
And he waited yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the ship.
11 И возвратися к нему голубица к вечеру, и имеяше сучец масличен с листвием во устех своих: и позна Ное, яко уступи вода от лица земли.
The dove came back to him at evening, and, look, in her mouth was an olive leaf plucked off. So Noah knew that the waters had abated from the earth.
12 И премедлив еще седмь дний других, паки посла голубицу, и не приложи возвратитися к нему потом.
He stayed yet another seven days, and sent forth the dove; and she did not return to him any more.
13 И бысть в первое и шестьсотное лето жития Ноева, в первый день перваго месяца, изсяче вода от лица земли: и откры Ное покров ковчега, егоже сотвори, и виде, яко изсяче вода от лица земли.
And it happened in the six hundred first year of Noah's life, in the first month, the first day of the month, the waters had dried up from the earth. And Noah removed the covering of the ship and looked out. And look, the surface of the ground was dry.
14 В месяц же вторый, в двадесять седмый день месяца изсше земля.
In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
15 И рече Господь Бог Ноеви, глаголя:
God spoke to Noah, saying,
16 изыди из ковчега ты и жена твоя, и сынове твои и жены сынов твоих с тобою:
"Go out of the ship, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you.
17 и вся звери, елицы суть с тобою, и всяку плоть от птиц даже до скотов, и всяк гад движущийся по земли изведи с собою: и раститеся и множитеся на земли.
Bring out with you every living thing that is with you of all flesh, of flying creatures, and animals, and every creature that crawls on the earth, that they may swarm on the earth, and be fruitful and multiply on the earth."
18 И изыде Ное и жена его, и сынове его и жены сынов его с ним,
And Noah went forth, with his sons, his wife, and his sons' wives with him.
19 и вси зверие, и вси скоти, и вся птицы и вси гади движущиися по роду своему на земли изыдоша из ковчега.
And every wild animal, and every tame animal, and every flying creature, and every creature that crawls on the earth, after their families, went out of the ship.
20 И созда Ное жертвенник Господеви: и взя от всех скотов чистых и от всех птиц чистых и вознесе во всесожжение на жертвенник.
Noah built an altar to God, and took of every clean animal, and of every clean flying creature, and offered burnt offerings on the altar.
21 И обоня Господь воню благоухания. И рече Господь Бог размыслив: не приложу ктому прокляти землю за дела человеческая, зане прилежит помышление человеку прилежно на злая от юности его: не приложу убо ктому поразити всякую плоть живущую, якоже сотворих:
And God smelled the pleasing aroma, and God said in his heart, "I will never again curse the ground because of humankind, even though the inclination of his heart is evil from his youth, nor will I again destroy every living thing, as I have done.
22 во вся дни земли сеятва и жатва, зима и зной, лето и весна, день и нощь не престанут.
While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease."

< Бытие 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark