< Бытие 8 >

1 И помяну Бог Ноа, и вся звери, и вся скоты, и вся птицы, и вся гады пресмыкающыяся, елика беху с ним в ковчезе: и наведе Бог дух на землю, и преста вода.
But God remembered Noah and all the animals and livestock that were with him in the ark. And God sent a wind over the earth, and the waters began to subside.
2 И заключишася источницы бездны и хляби небесныя: и удержася дождь от небесе.
The springs of the deep and the floodgates of the heavens were closed, and the rain from the sky was restrained.
3 И вспять пойде вода идущая от земли: и умаляшеся вода по сте пятидесятих днех.
The waters receded steadily from the earth, and after 150 days the waters had gone down.
4 И седе ковчег в месяц седмый, в двадесять седмый день месяца, на горах Араратских.
On the seventeenth day of the seventh month, the ark came to rest on the mountains of Ararat.
5 Вода же уходящи умаляшеся даже до десятаго месяца: и в десятый месяц, в первый день месяца явишася верси гор.
And the waters continued to recede until the tenth month, and on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible.
6 И бысть до четыредесятих днех отверзе Ное оконце ковчега, еже сотвори,
After forty days Noah opened the window he had made in the ark
7 и посла врана (видети, аще уступила вода от лица земли): и изшед не возвратися, дондеже изсяче вода от земли.
and sent out a raven. It kept flying back and forth until the waters had dried up from the earth.
8 И посла голубицу по нем видети, аще уступила вода от лица земли:
Then Noah sent out a dove to see if the waters had receded from the surface of the ground.
9 и не обретши голубица покоя ногама своима, возвратися к нему в ковчег, яко вода бяше по всему лицу всея земли: и простер руку свою, прият ю и внесе ю к себе в ковчег.
But the dove found no place to rest her foot, and she returned to him in the ark, because the waters were still covering the surface of all the earth. So he reached out his hand and brought her back inside the ark.
10 И премедлив еще седмь дний, паки посла голубицу из ковчега.
Noah waited seven more days and again sent out the dove from the ark.
11 И возвратися к нему голубица к вечеру, и имеяше сучец масличен с листвием во устех своих: и позна Ное, яко уступи вода от лица земли.
And behold, the dove returned to him in the evening with a freshly plucked olive leaf in her beak. So Noah knew that the waters had receded from the earth.
12 И премедлив еще седмь дний других, паки посла голубицу, и не приложи возвратитися к нему потом.
And Noah waited seven more days and sent out the dove again, but this time she did not return to him.
13 И бысть в первое и шестьсотное лето жития Ноева, в первый день перваго месяца, изсяче вода от лица земли: и откры Ное покров ковчега, егоже сотвори, и виде, яко изсяче вода от лица земли.
In Noah’s six hundred and first year, on the first day of the first month, the waters had dried up from the earth. So Noah removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry.
14 В месяц же вторый, в двадесять седмый день месяца изсше земля.
By the twenty-seventh day of the second month, the earth was fully dry.
15 И рече Господь Бог Ноеви, глаголя:
Then God said to Noah,
16 изыди из ковчега ты и жена твоя, и сынове твои и жены сынов твоих с тобою:
“Come out of the ark, you and your wife, along with your sons and their wives.
17 и вся звери, елицы суть с тобою, и всяку плоть от птиц даже до скотов, и всяк гад движущийся по земли изведи с собою: и раститеся и множитеся на земли.
Bring out all the living creatures that are with you—birds, livestock, and everything that crawls upon the ground—so that they can spread out over the earth and be fruitful and multiply upon it.”
18 И изыде Ное и жена его, и сынове его и жены сынов его с ним,
So Noah came out, along with his sons and his wife and his sons’ wives.
19 и вси зверие, и вси скоти, и вся птицы и вси гади движущиися по роду своему на земли изыдоша из ковчега.
Every living creature, every creeping thing, and every bird—everything that moves upon the earth—came out of the ark, kind by kind.
20 И созда Ное жертвенник Господеви: и взя от всех скотов чистых и от всех птиц чистых и вознесе во всесожжение на жертвенник.
Then Noah built an altar to the LORD. And taking from every kind of clean animal and clean bird, he offered burnt offerings on the altar.
21 И обоня Господь воню благоухания. И рече Господь Бог размыслив: не приложу ктому прокляти землю за дела человеческая, зане прилежит помышление человеку прилежно на злая от юности его: не приложу убо ктому поразити всякую плоть живущую, якоже сотворих:
When the LORD smelled the pleasing aroma, He said in His heart, “Never again will I curse the ground because of man, even though every inclination of his heart is evil from his youth. And never again will I destroy all living creatures as I have done.
22 во вся дни земли сеятва и жатва, зима и зной, лето и весна, день и нощь не престанут.
As long as the earth endures, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night shall never cease.”

< Бытие 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark