< Бытие 8 >
1 И помяну Бог Ноа, и вся звери, и вся скоты, и вся птицы, и вся гады пресмыкающыяся, елика беху с ним в ковчезе: и наведе Бог дух на землю, и преста вода.
And God remembered Noah, and all the beasts, and all the cattle that were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.
2 И заключишася источницы бездны и хляби небесныя: и удержася дождь от небесе.
Also the fountains of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained.
3 И вспять пойде вода идущая от земли: и умаляшеся вода по сте пятидесятих днех.
And the waters returned from off the earth continually. And after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.
4 И седе ковчег в месяц седмый, в двадесять седмый день месяца, на горах Араратских.
And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
5 Вода же уходящи умаляшеся даже до десятаго месяца: и в десятый месяц, в первый день месяца явишася верси гор.
And the waters decreased continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
6 И бысть до четыредесятих днех отверзе Ное оконце ковчега, еже сотвори,
And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.
7 и посла врана (видети, аще уступила вода от лица земли): и изшед не возвратися, дондеже изсяче вода от земли.
And he sent forth a raven. And it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
8 И посла голубицу по нем видети, аще уступила вода от лица земли:
And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground.
9 и не обретши голубица покоя ногама своима, возвратися к нему в ковчег, яко вода бяше по всему лицу всея земли: и простер руку свою, прият ю и внесе ю к себе в ковчег.
But the dove found no rest for the sole of her foot. And she returned to him to the ark, for the waters were on the face of the whole earth. And he put forth his hand, and took her, and brought her in to him into the ark.
10 И премедлив еще седмь дний, паки посла голубицу из ковчега.
And he stayed yet another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.
11 И возвратися к нему голубица к вечеру, и имеяше сучец масличен с листвием во устех своих: и позна Ное, яко уступи вода от лица земли.
And the dove came in to him at evening. And, lo, in her mouth an olive leaf plucked off, so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
12 И премедлив еще седмь дний других, паки посла голубицу, и не приложи возвратитися к нему потом.
And he stayed yet seven other days, and sent forth the dove. And she did not return again to him any more.
13 И бысть в первое и шестьсотное лето жития Ноева, в первый день перваго месяца, изсяче вода от лица земли: и откры Ное покров ковчега, егоже сотвори, и виде, яко изсяче вода от лица земли.
And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth. And Noah removed the covering of the ark, and looked. And, behold, the face of the ground was dried.
14 В месяц же вторый, в двадесять седмый день месяца изсше земля.
And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
15 И рече Господь Бог Ноеви, глаголя:
And God spoke to Noah, saying,
16 изыди из ковчега ты и жена твоя, и сынове твои и жены сынов твоих с тобою:
Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
17 и вся звери, елицы суть с тобою, и всяку плоть от птиц даже до скотов, и всяк гад движущийся по земли изведи с собою: и раститеся и множитеся на земли.
Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both birds and cattle, and every creeping thing that creeps upon the earth, that they may breed abundantly on the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
18 И изыде Ное и жена его, и сынове его и жены сынов его с ним,
And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him.
19 и вси зверие, и вси скоти, и вся птицы и вси гади движущиися по роду своему на земли изыдоша из ковчега.
Every beast, every creeping thing, and every bird, whatever moves upon the earth, according to their families, went forth out of the ark.
20 И созда Ное жертвенник Господеви: и взя от всех скотов чистых и от всех птиц чистых и вознесе во всесожжение на жертвенник.
And Noah built an altar to Jehovah, and took of every clean beast, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
21 И обоня Господь воню благоухания. И рече Господь Бог размыслив: не приложу ктому прокляти землю за дела человеческая, зане прилежит помышление человеку прилежно на злая от юности его: не приложу убо ктому поразити всякую плоть живущую, якоже сотворих:
And Jehovah smelled the sweet savor. And Jehovah said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake, for that the imagination of man's heart is evil from his youth. Neither will I again any more smite everything living, as I have done.
22 во вся дни земли сеятва и жатва, зима и зной, лето и весна, день и нощь не престанут.
While the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.