< Бытие 7 >

1 И рече Господь Бог к Ною: вниди ты и весь дом твой в ковчег, яко тя видех праведна предо Мною в роде сем:
Yahweh said to Noah, “Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation.
2 от скотов же чистых введи к себе седмь седмь, мужеский пол и женский: от скотов же нечистых два два, мужеский пол и женский:
You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female.
3 и от птиц небесных чистых седмь седмь, мужеский пол и женский: и от всех птиц нечистых две две, мужеский пол и женский, препитати семя по всей земли:
Also of the birds of the sky, seven and seven, male and female, to keep seed alive on the surface of all the earth.
4 еще бо дний седмь, Аз наведу дождь на землю четыредесять дний и четыредесять нощей: и потреблю всякое востание, еже сотворих, от лица всея земли.
In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. I will destroy every living thing that I have made from the surface of the ground.”
5 И сотвори Ное вся, елика заповеда ему Господь Бог.
Noah did everything that Yahweh commanded him.
6 Ное же бе лет шести сот, и потоп водный бысть на земли.
Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth.
7 Вниде же Ное и сынове его, и жена его и жены сынов его с ним в ковчег, воды ради потопа.
Noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons’ wives, because of the floodwaters.
8 И от птиц чистых и от птиц нечистых, и от скот чистых и от скот нечистых, (и от зверей, ) и от всех гадов пресмыкающихся по земли,
Clean animals, unclean animals, birds, and everything that creeps on the ground
9 два два внидоша к Ною в ковчег, мужеский пол и женский, якоже заповеда (Господь) Бог Ною.
went by pairs to Noah into the ship, male and female, as God commanded Noah.
10 И бысть по седми днех, и вода потопная бысть на земли.
After the seven days, the floodwaters came on the earth.
11 В шестьсотное лето в житии Ноеве, втораго месяца, в двадесять седмый день месяца, в день той разверзошася вси источницы бездны, и хляби небесныя отверзошася:
In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep burst open, and the sky’s windows opened.
12 и бысть дождь на землю четыредесять дний и четыредесять нощей.
It rained on the earth forty days and forty nights.
13 В день той вниде Ное, Сим, Хам, Иафеф, сынове Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ним в ковчег.
In the same day Noah, and Shem, Ham, and Japheth—the sons of Noah—and Noah’s wife and the three wives of his sons with them, entered into the ship—
14 И вси зверие земнии по роду, и вси скоти по роду, и всякий гад движущийся на земли по роду, и всякая птица пернатая по роду своему,
they, and every animal after its kind, all the livestock after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
15 внидоша к Ною в ковчег два два, мужеский пол и женский, от всякия плоти, в нейже есть дух животный:
Pairs from all flesh with the breath of life in them went into the ship to Noah.
16 и входящая мужеский пол и женский от всякия плоти, внидоша к Ною в ковчег, якоже заповеда Господь Бог Ною: и затвори Господь Бог ковчег отвне его.
Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; then Yahweh shut him in.
17 И бысть потоп четыредесять дний и четыредесять нощей на земли, и умножися вода и взя ковчег, и возвысися от земли:
The flood was forty days on the earth. The waters increased, and lifted up the ship, and it was lifted up above the earth.
18 и возмогаше вода, и умножашеся зело на земли, и ношашеся ковчег верху воды.
The waters rose, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters.
19 Вода же возмогаше зело зело на земли: и покры вся горы высокия, яже бяху под небесем:
The waters rose very high on the earth. All the high mountains that were under the whole sky were covered.
20 пятьнадесять лактей горе возвысися вода, и покры вся горы высокия.
The waters rose fifteen cubits higher, and the mountains were covered.
21 И умре всякая плоть движущаяся по земли птиц и скотов и зверей, и всякий гад движущийся на земли, и всякий человек,
All flesh died that moved on the earth, including birds, livestock, animals, every creeping thing that creeps on the earth, and every man.
22 и вся елика имут дыхание жизни, и все еже бе на суши умре.
All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
23 И потребися всякое востание, еже бяше на лицы всея земли, от человека даже до скота и гадов и птиц небесных, и потребишася от земли: и оста Ное един, и иже с ним в ковчезе.
Every living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including man, livestock, creeping things, and birds of the sky. They were destroyed from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ship.
24 И возвысися вода над землею дний сто пятьдесят.
The waters flooded the earth one hundred fifty days.

< Бытие 7 >

The Great Flood
The Great Flood