< Бытие 49 >

1 Призва же Иаков сыны своя и рече им: соберитеся, да возвещу вам, что срящет вас в последния дни:
雅各叫了他的儿子们来,说:“你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。
2 соберитеся и послушайте мене, сынове Иаковли, послушайте Израиля, послушайте отца вашего.
雅各的儿子们,你们要聚集而听, 要听你们父亲以色列的话。
3 Рувим, первенец мой, ты крепость моя и начало чад моих: жесток терпети и жесток упорник:
吕便哪,你是我的长子, 是我力量强壮的时候生的, 本当大有尊荣,权力超众。
4 досадил еси яко вода, да не воскипиши: возшел бо еси на ложе отца твоего, тогда осквернил еси постелю, идеже возшел еси.
但你放纵情欲,滚沸如水, 必不得居首位; 因为你上了你父亲的床, 污秽了我的榻。
5 Симеон и Левий братия совершиста обиду от воли своея:
西缅和利未是弟兄; 他们的刀剑是残忍的器具。
6 в совет их да не приидет душа моя, и к собранию их да не прилепятся внутренняя моя: яко во гневе своем избиста человеки, и в похоти своей пререзаста жилы юнца:
我的灵啊,不要与他们同谋; 我的心哪,不要与他们联络; 因为他们趁怒杀害人命, 任意砍断牛腿大筋。
7 проклята ярость их, яко упорна, и гнев их, яко ожесточися: разделю их во Иакове и разсею их во Израили.
他们的怒气暴烈可咒; 他们的忿恨残忍可诅。 我要使他们分居在雅各家里, 散住在以色列地中。
8 Иудо, тебе похвалят братия твоя, руце твои на плещу враг твоих: поклонятся тебе сынове отца твоего:
犹大啊,你弟兄们必赞美你; 你手必掐住仇敌的颈项; 你父亲的儿子们必向你下拜。
9 скимен львов Иуда: от леторасли, сыне мой, возшел еси: возлег уснул еси яко лев и яко скимен: кто возбудит его?
犹大是个小狮子; 我儿啊,你抓了食便上去。 你屈下身去,卧如公狮, 蹲如母狮,谁敢惹你?
10 Не оскудеет князь от Иуды и вождь от чресл его, дондеже приидут отложеная Ему, и Той чаяние языков:
圭必不离犹大, 杖必不离他两脚之间, 直等细罗来到, 万民都必归顺。
11 привязуяй к лозе жребя свое и к винничию жребца осляте своего, исперет вином одежду свою и кровию гроздия одеяние свое:
犹大把小驴拴在葡萄树上, 把驴驹拴在美好的葡萄树上。 他在葡萄酒中洗了衣服, 在葡萄汁中洗了袍褂。
12 радостотворны очи его паче вина, и белы зубы его паче млека.
他的眼睛必因酒红润; 他的牙齿必因奶白亮。
13 Завулон при мори вселится, и той на пристанищи кораблей, и прострется даже до Сидона.
西布伦必住在海口, 必成为停船的海口; 他的境界必延到西顿。
14 Иссахар доброе возжела, почивая посреде пределов,
以萨迦是个强壮的驴, 卧在羊圈之中。
15 и видев покой, яко добр, и землю, яко тучна, подложи рамы свои на труд, и бысть муж земледелец.
他以安静为佳,以肥地为美, 便低肩背重,成为服苦的仆人。
16 Дан судити имать люди своя, яко и едино племя во Израили,
但必判断他的民, 作以色列支派之一。
17 и да будет Дан змий на пути, седяй на распутии, угрызая пяту конску:
但必作道上的蛇,路中的虺, 咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。
18 и падет конник вспять, спасения ждый Господня.
耶和华啊,我向来等候你的救恩。
19 Гад, искушение искусит его: он же искусит того при ногах.
迦得必被敌军追逼, 他却要追逼他们的脚跟。
20 Асир, тучен его хлеб, и той даст пищу князем.
亚设之地必出肥美的粮食, 且出君王的美味。
21 Неффалим стебль распущающаяся, издаяй во отрасли доброту.
拿弗他利是被释放的母鹿; 他出嘉美的言语。
22 Сын возращен Иосиф, сын возращен мой ревностный, сын мой юнейший, ко мне обратися:
约瑟是多结果子的树枝, 是泉旁多结果的枝子; 他的枝条探出墙外。
23 на негоже советующе укоряху и наляцаху нань господие стреляний,
弓箭手将他苦害, 向他射箭,逼迫他。
24 и сотрошася с крепостию луки их, и разслабеша жилы мышцей рук их, рукою сильнаго Иакова: оттуду укрепися Израиль от Бога отца твоего,
但他的弓仍旧坚硬; 他的手健壮敏捷。 这是因以色列的牧者,以色列的磐石— 就是雅各的大能者。
25 и поможе тебе Бог мой, и благослови тя благословением небесным свыше и благословением земли и имущия вся: благословения ради сосцев и ложесн,
你父亲的 神必帮助你; 那全能者必将天上所有的福, 地里所藏的福,以及生产乳养的福,都赐给你。
26 благословения отца твоего и матере твоея: преодоле паче благословения гор пребывающих и благословения холмов вечных: будут на главе Иосифове и на версе (главы) братий, имиже обладаше.
你父亲所祝的福 胜过我祖先所祝的福, 如永世的山岭,至极的边界; 这些福必降在约瑟的头上, 临到那与弟兄迥别之人的顶上。
27 Вениамин волк хищник, рано яст еще и на вечер дает пищу.
便雅悯是个撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所夺的。”
28 Вси сии сынове Иаковли дванадесять: и сия глагола им отец их, и благослови их: коегождо по благословению его благослови их,
这一切是以色列的十二支派;这也是他们的父亲对他们所说的话,为他们所祝的福,都是按着各人的福分为他们祝福。
29 и рече им: аз прилагаюся к людем моим: погребите мя со отцы моими в пещере, яже есть в селе Ефрона Хеттеанина,
他又嘱咐他们说:“我将要归到我列祖那里,你们要将我葬在赫人以弗 田间的洞里,与我祖我父在一处,
30 в пещере Сугубей, яже прямо Мамврии в земли Ханаани, юже стяжа Авраам пещеру у Ефрона Хеттеанина в стяжание гроба.
就是在迦南地幔利前、麦比拉田间的洞;那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗 买来为业,作坟地的。
31 Тамо погребоша Авраама и Сарру жену его, тамо погребоша Исаака и Ревекку жену его, тамо погребоша Лию,
他们在那里葬了亚伯拉罕和他妻子撒拉,又在那里葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那里葬了利亚。
32 в стяжании села и пещеры, яже есть в нем у сынов Хеттеовых.
那块田和田间的洞原是向赫人买的。”
33 И преста Иаков завещая сыном своим, и возложив Иаков нозе свои на одр умре, и приложися к людем своим.
雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归他列祖那里去了。

< Бытие 49 >