< Бытие 40 >
1 Бысть же по словесех сих, согреши старейшина винарск царя Египетска и старейшина житарск господину своему царю Египетскому.
After these things, the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord, the king of Egypt.
2 И разгневася фараон на оба евнухи своя, на старейшину винарска и на старейшину житарска,
Pharaoh was angry with his two officers, the chief cup bearer and the chief baker.
3 и вверже их в темницу во узилище, в место, идеже Иосиф ввержен бяше.
He put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
4 И вручи их старейшина темницы Иосифу, и предста им: и беста дни (некия) в темнице,
The captain of the guard assigned them to Joseph, and he took care of them. They stayed in prison many days.
5 и видеста оба сон во едину нощь: видение же сонное старейшины винарска и старейшины житарска, иже беста царя Египетска, суще в темнице, бяше сие.
They both dreamt a dream, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the cup bearer and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
6 Вниде же к ним Иосиф заутра и виде их, и бяху смущени:
Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad.
7 и вопрошаше евнухов фараоних, иже быша с ним в темнице, у господина своего, глаголя: что, яко лица ваша уныла днесь?
He asked Pharaoh’s officers who were with him in custody in his master’s house, saying, “Why do you look so sad today?”
8 Они же реша ему: сон видехом, и разсуждаяй его несть. Рече же им Иосиф: еда не Богом изявление их есть? Поведите убо мне.
They said to him, “We have dreamt a dream, and there is no one who can interpret it.” Joseph said to them, “Don’t interpretations belong to God? Please tell it to me.”
9 И поведа старейшина винарск сон свой Иосифу и рече: во сне моем бяше виноград предо мною:
The chief cup bearer told his dream to Joseph, and said to him, “In my dream, behold, a vine was in front of me,
10 в винограде же три леторасли, и той цветущь произнесе отрасли, зрелы грозды лозныя:
and in the vine were three branches. It was as though it budded, it blossomed, and its clusters produced ripe grapes.
11 и чаша фараонова в руце моей: и взях грезн, и изжах оный в чашу, и дах чашу в руку фараоню.
Pharaoh’s cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand.”
12 И рече ему Иосиф: сие разсуждение сему: три леторасли три дни суть:
Joseph said to him, “This is its interpretation: the three branches are three days.
13 еще три дни, и помянет фараон сан твой, и паки поставит тя в старейшинство твое винарско, и подаси чашу фараону в руку его по сану твоему первому, якоже был еси виночерпчий:
Within three more days, Pharaoh will lift up your head, and restore you to your office. You will give Pharaoh’s cup into his hand, the way you did when you were his cup bearer.
14 но помяни мя тобою, егда благо ти будет, и сотвориши надо мною милость, и да помянеши о мне фараону, и изведеши мя от твердыни сея:
But remember me when it is well with you. Please show kindness to me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house.
15 яко татьбою украден бых из земли Еврейския, и зде ничто зло сотворих, но ввергоша мя в ров сей.
For indeed, I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also I have done nothing that they should put me into the dungeon.”
16 И виде старейшина житарск, яко прямо разсуди, и рече Иосифу: и аз видех сон, и мняхся три кошницы хлебов держати на главе моей:
When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, “I also was in my dream, and behold, three baskets of white bread were on my head.
17 в кошнице же верхней от всех родов, яже фараон яст, дело хлебенное, и птицы небесныя ядяху тая от кошницы, яже на главе моей.
In the uppermost basket there were all kinds of baked food for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket on my head.”
18 Отвещав же Иосиф, рече ему: сие разсуждение его: три кошницы три дние суть:
Joseph answered, “This is its interpretation. The three baskets are three days.
19 еще три дние, и отимет фараон главу твою от тебе и повесит тя на древе, и изядят птицы небесныя плоть твою от тебе.
Within three more days, Pharaoh will lift up your head from off you, and will hang you on a tree; and the birds will eat your flesh from off you.”
20 Бысть же в день третий, день рождения бяше фараоня, и творяше пир всем отроком своим: и помяну старейшинство старейшины винарска и старейшинство старейшины житарска, посреде отрок своих:
On the third day, which was Pharaoh’s birthday, he made a feast for all his servants, and he lifted up the head of the chief cup bearer and the head of the chief baker amongst his servants.
21 и постави старейшину винарска в старейшинство его: и подаде чашу в руку фараоню:
He restored the chief cup bearer to his position again, and he gave the cup into Pharaoh’s hand;
22 старейшину же житарска повеси (на древе), якоже сказа има Иосиф.
but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
23 И не помяну старейшина винарск Иосифа, но забы его.
Yet the chief cup bearer didn’t remember Joseph, but forgot him.