< Бытие 40 >

1 Бысть же по словесех сих, согреши старейшина винарск царя Египетска и старейшина житарск господину своему царю Египетскому.
It happened after these things that the cupbearer of the king of Egypt and his baker offended their lord, the king of Egypt.
2 И разгневася фараон на оба евнухи своя, на старейшину винарска и на старейшину житарска,
Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker.
3 и вверже их в темницу во узилище, в место, идеже Иосиф ввержен бяше.
So he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison, the place where Joseph was confined.
4 И вручи их старейшина темницы Иосифу, и предста им: и беста дни (некия) в темнице,
The captain of the guard assigned them to Joseph, and he attended them. They stayed in prison for some time.
5 и видеста оба сон во едину нощь: видение же сонное старейшины винарска и старейшины житарска, иже беста царя Египетска, суще в темнице, бяше сие.
And the cupbearer and the baker for the king of Egypt, who were confined in jail, both had a dream the same night, and each dream had its own meaning.
6 Вниде же к ним Иосиф заутра и виде их, и бяху смущени:
Joseph met them in the morning and looked at them and saw that they were sad.
7 и вопрошаше евнухов фараоних, иже быша с ним в темнице, у господина своего, глаголя: что, яко лица ваша уныла днесь?
He asked Pharaoh's officers who were with him in custody in his master's house, saying, "Why do you look so sad today?"
8 Они же реша ему: сон видехом, и разсуждаяй его несть. Рече же им Иосиф: еда не Богом изявление их есть? Поведите убо мне.
They said to him, "We both had dreams, but there is no one who can interpret it." Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Please tell it to me."
9 И поведа старейшина винарск сон свой Иосифу и рече: во сне моем бяше виноград предо мною:
The chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream, look, a vine was in front of me,
10 в винограде же три леторасли, и той цветущь произнесе отрасли, зрелы грозды лозныя:
and in the vine were three branches. When it budded, its blossoms opened, and its clusters ripened into grapes.
11 и чаша фараонова в руце моей: и взях грезн, и изжах оный в чашу, и дах чашу в руку фараоню.
Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes and squeezed them into Pharaoh's cup, and I placed the cup into Pharaoh's hand."
12 И рече ему Иосиф: сие разсуждение сему: три леторасли три дни суть:
Then Joseph said to him, "This is its interpretation: the three branches are three days.
13 еще три дни, и помянет фараон сан твой, и паки поставит тя в старейшинство твое винарско, и подаси чашу фараону в руку его по сану твоему первому, якоже был еси виночерпчий:
Within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office. You will put Pharaoh's cup into his hand as you used to when you were his cupbearer.
14 но помяни мя тобою, егда благо ти будет, и сотвориши надо мною милость, и да помянеши о мне фараону, и изведеши мя от твердыни сея:
But remember me when it goes well for you, and please do me the kindness to mention me to Pharaoh and get me out of this prison.
15 яко татьбою украден бых из земли Еврейския, и зде ничто зло сотворих, но ввергоша мя в ров сей.
For indeed, I was kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing that they should have put me into the pit."
16 И виде старейшина житарск, яко прямо разсуди, и рече Иосифу: и аз видех сон, и мняхся три кошницы хлебов держати на главе моей:
When the chief baker saw that the interpretation was favorable, he said to Joseph, "I also appeared in my dream, and look, three baskets of white bread were on my head.
17 в кошнице же верхней от всех родов, яже фараон яст, дело хлебенное, и птицы небесныя ядяху тая от кошницы, яже на главе моей.
In the top basket there was all kinds of baked goods for Pharaoh, but the birds were eating them out of the basket on my head."
18 Отвещав же Иосиф, рече ему: сие разсуждение его: три кошницы три дние суть:
Joseph answered, "This is its interpretation: the three baskets are three days.
19 еще три дние, и отимет фараон главу твою от тебе и повесит тя на древе, и изядят птицы небесныя плоть твою от тебе.
Within three days Pharaoh will lift up your head from off you, and impale you on a pole, and the birds will eat your flesh off you."
20 Бысть же в день третий, день рождения бяше фараоня, и творяше пир всем отроком своим: и помяну старейшинство старейшины винарска и старейшинство старейшины житарска, посреде отрок своих:
And it happened on the third day, which was Pharaoh's birthday, that he gave a feast for all his servants, and he lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants.
21 и постави старейшину винарска в старейшинство его: и подаде чашу в руку фараоню:
He restored the chief cupbearer to his position again, and he placed the cup into Pharaoh's hand;
22 старейшину же житарска повеси (на древе), якоже сказа има Иосиф.
but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
23 И не помяну старейшина винарск Иосифа, но забы его.
But the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.

< Бытие 40 >