< Бытие 40 >
1 Бысть же по словесех сих, согреши старейшина винарск царя Египетска и старейшина житарск господину своему царю Египетскому.
And it came to pass after these things, that the chief cupbearer of the king of Egypt and the chief baker trespassed against their lord the king of Egypt.
2 И разгневася фараон на оба евнухи своя, на старейшину винарска и на старейшину житарска,
And Pharao was angry with his two eunuchs, with his chief cupbearer, and with his chief baker.
3 и вверже их в темницу во узилище, в место, идеже Иосиф ввержен бяше.
And he put them in ward, into the prison, into the place whereinto Joseph had been led.
4 И вручи их старейшина темницы Иосифу, и предста им: и беста дни (некия) в темнице,
And the chief keeper of the prison committed them to Joseph, and he stood by them; and they were [some] days in the prison.
5 и видеста оба сон во едину нощь: видение же сонное старейшины винарска и старейшины житарска, иже беста царя Египетска, суще в темнице, бяше сие.
And they both had a dream in one night; and the vision of the dream of the chief cupbearer and chief baker, who belonged to the king of Egypt, who were in the prison, was this.
6 Вниде же к ним Иосиф заутра и виде их, и бяху смущени:
Joseph went in to them in the morning, and saw them, and they had been troubled.
7 и вопрошаше евнухов фараоних, иже быша с ним в темнице, у господина своего, глаголя: что, яко лица ваша уныла днесь?
And he asked the eunuchs of Pharao who were with him in the prison with his master, saying, Why is it that your countenances are sad today?
8 Они же реша ему: сон видехом, и разсуждаяй его несть. Рече же им Иосиф: еда не Богом изявление их есть? Поведите убо мне.
And they said to him, We have seen a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Is not the interpretation of them through god? tell [them] than to me.
9 И поведа старейшина винарск сон свой Иосифу и рече: во сне моем бяше виноград предо мною:
And the chief cupbearer related his dream to Joseph, and said, In my dream a vine was before me.
10 в винограде же три леторасли, и той цветущь произнесе отрасли, зрелы грозды лозныя:
And in the vine [were] three stems; and it budding shot forth blossoms; the clusters of grapes were ripe.
11 и чаша фараонова в руце моей: и взях грезн, и изжах оный в чашу, и дах чашу в руку фараоню.
And the cup of Pharao was in my hand; and I took the bunch of grapes, and squeezed it into the cup, and gave the cup into Pharao's hand.
12 И рече ему Иосиф: сие разсуждение сему: три леторасли три дни суть:
And Joseph said to him, This is the interpretation of it. The three stems are three days.
13 еще три дни, и помянет фараон сан твой, и паки поставит тя в старейшинство твое винарско, и подаси чашу фараону в руку его по сану твоему первому, якоже был еси виночерпчий:
Yet three days and Pharao shall remember your office, and he shall restore you to your place of chief cupbearer, and you shall give the cup of Pharao into his hand, according to your former high place, as you were wont to be cupbearer.
14 но помяни мя тобою, егда благо ти будет, и сотвориши надо мною милость, и да помянеши о мне фараону, и изведеши мя от твердыни сея:
But remember me of yourself, when it shall be well with you, and you shall deal mercifully with me, and you shall make mention of me to Pharao, and you shall bring me forth out of this dungeon.
15 яко татьбою украден бых из земли Еврейския, и зде ничто зло сотворих, но ввергоша мя в ров сей.
For surely I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here I have done nothing, but they have cast me into this pit.
16 И виде старейшина житарск, яко прямо разсуди, и рече Иосифу: и аз видех сон, и мняхся три кошницы хлебов держати на главе моей:
And the chief baker saw that he interpreted aright; and he said to Joseph, I also saw a dream, and I thought I took up on my head three baskets of mealy food.
17 в кошнице же верхней от всех родов, яже фараон яст, дело хлебенное, и птицы небесныя ядяху тая от кошницы, яже на главе моей.
And in the upper basket there was the work of the baker of every kind which Pharao eats; and the fowls of the air ate them out of the basket that was on my head.
18 Отвещав же Иосиф, рече ему: сие разсуждение его: три кошницы три дние суть:
And Joseph answered and said to him, This is the interpretation of it; The three baskets are three days.
19 еще три дние, и отимет фараон главу твою от тебе и повесит тя на древе, и изядят птицы небесныя плоть твою от тебе.
Yet three days, and Pharao shall take away your head from off you, and shall hang you on a tree, and the birds of the sky shall eat your flesh from off you.
20 Бысть же в день третий, день рождения бяше фараоня, и творяше пир всем отроком своим: и помяну старейшинство старейшины винарска и старейшинство старейшины житарска, посреде отрок своих:
And it came to pass on the third day that it was Pharao's birth-day, and he made a banquet for all his servants, and he remembered the office of the cupbearer and the office of the baker in the midst of his servants.
21 и постави старейшину винарска в старейшинство его: и подаде чашу в руку фараоню:
And he restored the chief cupbearer to his office, and he gave the cup into Pharao's hand.
22 старейшину же житарска повеси (на древе), якоже сказа има Иосиф.
And he hanged the chief baker, as Joseph, interpreted to them.
23 И не помяну старейшина винарск Иосифа, но забы его.
Yet did not the chief cupbearer remember Joseph, but forgot him.