< Бытие 40 >
1 Бысть же по словесех сих, согреши старейшина винарск царя Египетска и старейшина житарск господину своему царю Египетскому.
And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.
2 И разгневася фараон на оба евнухи своя, на старейшину винарска и на старейшину житарска,
And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
3 и вверже их в темницу во узилище, в место, идеже Иосиф ввержен бяше.
And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
4 И вручи их старейшина темницы Иосифу, и предста им: и беста дни (некия) в темнице,
And the captain of the guard charged Joseph to be with them, and he ministered unto them; and they continued a season in ward.
5 и видеста оба сон во едину нощь: видение же сонное старейшины винарска и старейшины житарска, иже беста царя Египетска, суще в темнице, бяше сие.
And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
6 Вниде же к ним Иосиф заутра и виде их, и бяху смущени:
And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
7 и вопрошаше евнухов фараоних, иже быша с ним в темнице, у господина своего, глаголя: что, яко лица ваша уныла днесь?
And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his master's house, saying: 'Wherefore look ye so sad to-day?'
8 Они же реша ему: сон видехом, и разсуждаяй его несть. Рече же им Иосиф: еда не Богом изявление их есть? Поведите убо мне.
And they said unto him: 'We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it.' And Joseph said unto them: 'Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.'
9 И поведа старейшина винарск сон свой Иосифу и рече: во сне моем бяше виноград предо мною:
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him: 'In my dream, behold, a vine was before me;
10 в винограде же три леторасли, и той цветущь произнесе отрасли, зрелы грозды лозныя:
and in the vine were three branches; and as it was budding, its blossoms shot forth, and the clusters thereof brought forth ripe grapes,
11 и чаша фараонова в руце моей: и взях грезн, и изжах оный в чашу, и дах чашу в руку фараоню.
and Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.'
12 И рече ему Иосиф: сие разсуждение сему: три леторасли три дни суть:
And Joseph said unto him: 'This is the interpretation of it: the three branches are three days;
13 еще три дни, и помянет фараон сан твой, и паки поставит тя в старейшинство твое винарско, и подаси чашу фараону в руку его по сану твоему первому, якоже был еси виночерпчий:
within yet three days shall Pharaoh lift up thy head, and restore thee unto thine office; and thou shalt give Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
14 но помяни мя тобою, егда благо ти будет, и сотвориши надо мною милость, и да помянеши о мне фараону, и изведеши мя от твердыни сея:
But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house.
15 яко татьбою украден бых из земли Еврейския, и зде ничто зло сотворих, но ввергоша мя в ров сей.
For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews; and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.'
16 И виде старейшина житарск, яко прямо разсуди, и рече Иосифу: и аз видех сон, и мняхся три кошницы хлебов держати на главе моей:
When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph: 'I also saw in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head;
17 в кошнице же верхней от всех родов, яже фараон яст, дело хлебенное, и птицы небесныя ядяху тая от кошницы, яже на главе моей.
and in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.'
18 Отвещав же Иосиф, рече ему: сие разсуждение его: три кошницы три дние суть:
And Joseph answered and said: 'This is the interpretation thereof: the three baskets are three days;
19 еще три дние, и отимет фараон главу твою от тебе и повесит тя на древе, и изядят птицы небесныя плоть твою от тебе.
within yet three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.'
20 Бысть же в день третий, день рождения бяше фараоня, и творяше пир всем отроком своим: и помяну старейшинство старейшины винарска и старейшинство старейшины житарска, посреде отрок своих:
And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants; and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants.
21 и постави старейшину винарска в старейшинство его: и подаде чашу в руку фараоню:
And he restored the chief butler back unto his butlership; and he gave the cup into Pharaoh's hand.
22 старейшину же житарска повеси (на древе), якоже сказа има Иосиф.
But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
23 И не помяну старейшина винарск Иосифа, но забы его.
Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgot him.