< Бытие 4 >
1 Адам же позна Еву жену свою, и заченши роди Каина и рече: стяжах человека Богом.
And Adam had sexual contact with Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have got a man from the LORD.
2 И приложи родити брата его, Авеля. И бысть Авель пастырь овец, Каин же бе делаяй землю.
And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
3 И бысть по днех, принесе Каин от плодов земли жертву Богу:
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
4 и Авель принесе и той от первородных овец своих и от туков их. И призре Бог на Авеля и на дары его:
And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
5 на Каина же и на жертвы его не внят. И опечалися Каин зело, и испаде лице его.
But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very angry, and his countenance fell.
6 И рече Господь Бог Каину: вскую прискорбен был еси? И вскую испаде лице твое?
And the LORD said unto Cain, Why are you angry? and why is your countenance fallen?
7 Еда аще право принесл еси, право же не разделил еси, не согрешил ли еси? Умолкни: к тебе обращение его, и ты тем обладаеши.
If you do well, shall you not be accepted? and if you do not well, sin lies at the door. And unto you shall be his desire, and you shall rule over him.
8 И рече Каин ко Авелю брату своему: пойдем на поле. И бысть внегда быти им на поли, воста Каин на Авеля брата своего и уби его.
And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
9 И рече Господь Бог ко Каину: где есть Авель брат твой? И рече: не вем: еда страж брату моему есмь аз?
And the LORD said unto Cain, Where is Abel your brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
10 И рече Господь: что сотворил еси сие? Глас крове брата твоего вопиет ко Мне от земли:
And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries unto me from the ground.
11 и ныне проклят ты на земли, яже разверзе уста своя прияти кровь брата твоего от руки твоея:
And now are you cursed from the earth, which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand;
12 егда делаеши землю, и не приложит силы своея дати тебе: стеня и трясыйся будеши на земли.
When you till the ground, it shall not henceforth yield unto you her strength; a fugitive and a vagabond shall you be in the earth.
13 И рече Каин ко Господу Богу: вящшая вина моя, еже оставитися ми:
And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.
14 аще изгониши мя днесь от лица земли, и от лица Твоего скрыюся, и буду стеня и трясыйся на земли, и будет, всяк обретаяй мя убиет мя.
Behold, you have driven me out this day from the face of the earth; and from your face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that finds me shall slay me.
15 И рече ему Господь Бог: не тако: всяк убивый Каина седмижды отмстится. И положи Господь Бог знамение на Каине, еже не убити его всякому обретающему его.
And the LORD said unto him, Therefore whosoever slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
16 И изыде Каин от лица Божия и вселися в землю Наид, прямо Едему.
And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
17 И позна Каин жену свою, и заченши роди Еноха. И бе зиждяй град, и именова град во имя сына своего Енох.
And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
18 Родися же Еноху Гаидад: и Гаидад роди Малелеила: и Малелеил роди Мафусала: Мафусал же роди Ламеха.
And unto Enoch was born Irad: and Irad brings forth Mehujael: and Mehujael brings forth Methusael: and Methusael brings forth Lamech.
19 И взя себе Ламех две жены: имя единей Ада и имя вторей Селла.
And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
20 И роди Ада Иовила: сей бяше отец живущих в селениих скотопитателей.
And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
21 И имя брату его Иувал: сей бяше показавый певницу и гусли.
And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
22 Селла же и тая роди Фовела: сей бяше млатобиец, ковачь меди и железа: сестра же Фовелова Ноема.
And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructor of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.
23 Рече же Ламех своим женам: Ада и Селла, услышите глас мой, жены Ламеховы, внушите моя словеса: яко мужа убих в язву мне и юношу в струп мне:
And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; all of you wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
24 яко седмицею отмстися от Каина, от Ламеха же седмьдесят седмицею.
If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
25 Позна же Адам Еву жену свою: и заченши роди сына, и именова имя ему Сиф, глаголющи: воскреси бо ми Бог семя другое, вместо Авеля, егоже уби Каин.
And Adam had sexual contact with his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, has appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
26 И Сифу бысть сын: именова же имя ему Енос: сей упова призывати имя Господа Бога.
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.