< Бытие 4 >
1 Адам же позна Еву жену свою, и заченши роди Каина и рече: стяжах человека Богом.
And Adam had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain. “With the help of the LORD I have brought forth a man,” she said.
2 И приложи родити брата его, Авеля. И бысть Авель пастырь овец, Каин же бе делаяй землю.
Later she gave birth to Cain’s brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, while Cain was a tiller of the soil.
3 И бысть по днех, принесе Каин от плодов земли жертву Богу:
So in the course of time, Cain brought some of the fruit of the soil as an offering to the LORD,
4 и Авель принесе и той от первородных овец своих и от туков их. И призре Бог на Авеля и на дары его:
while Abel brought the best portions of the firstborn of his flock. And the LORD looked with favor on Abel and his offering,
5 на Каина же и на жертвы его не внят. И опечалися Каин зело, и испаде лице его.
but He had no regard for Cain and his offering. So Cain became very angry, and his countenance fell.
6 И рече Господь Бог Каину: вскую прискорбен был еси? И вскую испаде лице твое?
“Why are you angry,” said the LORD to Cain, “and why has your countenance fallen?
7 Еда аще право принесл еси, право же не разделил еси, не согрешил ли еси? Умолкни: к тебе обращение его, и ты тем обладаеши.
If you do what is right, will you not be accepted? But if you refuse to do what is right, sin is crouching at your door; it desires you, but you must master it.”
8 И рече Каин ко Авелю брату своему: пойдем на поле. И бысть внегда быти им на поли, воста Каин на Авеля брата своего и уби его.
Then Cain said to his brother Abel, “Let us go out to the field.” And while they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
9 И рече Господь Бог ко Каину: где есть Авель брат твой? И рече: не вем: еда страж брату моему есмь аз?
And the LORD said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I do not know!” he answered. “Am I my brother’s keeper?”
10 И рече Господь: что сотворил еси сие? Глас крове брата твоего вопиет ко Мне от земли:
“What have you done?” replied the LORD. “The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground.
11 и ныне проклят ты на земли, яже разверзе уста своя прияти кровь брата твоего от руки твоея:
Now you are cursed and banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
12 егда делаеши землю, и не приложит силы своея дати тебе: стеня и трясыйся будеши на земли.
When you till the ground, it will no longer yield its produce to you. You will be a fugitive and a wanderer on the earth.”
13 И рече Каин ко Господу Богу: вящшая вина моя, еже оставитися ми:
But Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear.
14 аще изгониши мя днесь от лица земли, и от лица Твоего скрыюся, и буду стеня и трясыйся на земли, и будет, всяк обретаяй мя убиет мя.
Behold, this day You have driven me from the face of the earth, and from Your face I will be hidden; I will be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.”
15 И рече ему Господь Бог: не тако: всяк убивый Каина седмижды отмстится. И положи Господь Бог знамение на Каине, еже не убити его всякому обретающему его.
“Not so!” replied the LORD. “If anyone slays Cain, then Cain will be avenged sevenfold.” And the LORD placed a mark on Cain, so that no one who found him would kill him.
16 И изыде Каин от лица Божия и вселися в землю Наид, прямо Едему.
So Cain went out from the presence of the LORD and settled in the land of Nod, east of Eden.
17 И позна Каин жену свою, и заченши роди Еноха. И бе зиждяй град, и именова град во имя сына своего Енох.
And Cain had relations with his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. Then Cain built a city and named it after his son Enoch.
18 Родися же Еноху Гаидад: и Гаидад роди Малелеила: и Малелеил роди Мафусала: Мафусал же роди Ламеха.
Now to Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methusael, and Methusael was the father of Lamech.
19 И взя себе Ламех две жены: имя единей Ада и имя вторей Селла.
And Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah.
20 И роди Ада Иовила: сей бяше отец живущих в селениих скотопитателей.
Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who dwell in tents and raise livestock.
21 И имя брату его Иувал: сей бяше показавый певницу и гусли.
And his brother’s name was Jubal; he was the father of all who play the harp and flute.
22 Селла же и тая роди Фовела: сей бяше млатобиец, ковачь меди и железа: сестра же Фовелова Ноема.
And Zillah gave birth to Tubal-cain, a forger of every implement of bronze and iron. And the sister of Tubal-cain was Naamah.
23 Рече же Ламех своим женам: Ада и Селла, услышите глас мой, жены Ламеховы, внушите моя словеса: яко мужа убих в язву мне и юношу в струп мне:
Then Lamech said to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; wives of Lamech, listen to my speech. For I have slain a man for wounding me, a young man for striking me.
24 яко седмицею отмстися от Каина, от Ламеха же седмьдесят седмицею.
If Cain is avenged sevenfold, then Lamech seventy-sevenfold.”
25 Позна же Адам Еву жену свою: и заченши роди сына, и именова имя ему Сиф, глаголющи: воскреси бо ми Бог семя другое, вместо Авеля, егоже уби Каин.
And Adam again had relations with his wife, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, “God has granted me another seed in place of Abel, since Cain killed him.”
26 И Сифу бысть сын: именова же имя ему Енос: сей упова призывати имя Господа Бога.
And to Seth also a son was born, and he called him Enosh. At that time men began to call upon the name of the LORD.