< Бытие 34 >
1 Изыде же Дина дщи Лиина, юже роди Иакову, познати дщери обитателей.
Now Dinah, Leah's daughter whom she bore to Jacob, went out to meet the young women of the land.
2 И виде ю Сихем сын Емморов Хорреанин, князь тоя земли: и поим ю, бысть с нею и смири ю:
Shechem son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her and he grabbed her, assaulted her, and slept with her.
3 и внят душею Дине дщери Иаковли, и возлюби девицу, и глагола к ней по мысли девицы.
He was drawn to Dinah, the daughter of Jacob. He loved the young woman and spoke tenderly to her.
4 Рече же Сихем ко Еммору отцу своему, глаголя: поими мне отроковицу сию в жену.
Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get this young woman for me as a wife.”
5 Иаков же слыша, яко оскверни сын Емморов Дину дщерь его: сынове же его бяху со скоты его на поли: премолча же Иаков, дондеже приити им.
Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. His sons were with his livestock in the field, so Jacob held his peace until they came.
6 Изыде же Еммор отец Сихемль ко Иакову глаголати к нему.
Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
7 Сынове же Иаковли приидоша с поля: егда же услышаша, смутишася мужие, и жалостно им бысть зело, яко не лепо сотвори во Израили, быв со дщерию Иаковлею: и не будет сице.
The sons of Jacob came in from the field when they heard of the matter. The men were offended. They were very angry because he had disgraced Israel by forcing himself on Jacob's daughter, for such a thing should not have been done.
8 И рече им Еммор, глаголя: Сихем сын мой избра душею дщерь вашу: дадите убо ю в жену ему:
Hamor spoke with them, saying, “My son Shechem loves your daughter. Please give her to him as a wife.
9 и сосватайтеся с нами: дщери вашя дадите нам, и дщери нашя поимите сыновом своим,
Intermarry with us, give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
10 и у нас населитеся: и се, земля пространна пред вами: населитеся и куплю дейте на ней, и притяжите на ней.
You will live with us, and the land will be open to you to live and trade in, and to acquire property.”
11 Рече же Сихем ко отцу ея и ко братиям ея: да обрящу благодать пред вами, и еже аще речете, дадим:
Shechem said to her father and to her brothers, “Let me find favor in your eyes, and whatever you tell me I will give.
12 умножите вено зело, и дам, якоже речете ми: и дасте ми отроковицу сию в жену.
Ask me for as great a bride price and gift as you will, and I will give whatever you say to me, but give me the young woman as a wife.”
13 Отвещаша же сынове Иаковли Сихему и Еммору отцу его с лестию, и глаголаша к ним, яко оскверниша Дину сестру их.
The sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with deceit, because Shechem had defiled Dinah their sister.
14 И рекоста им Симеон и Левий, братия Динины (сынове Лии): не возможем сотворити глагола сего, дати сестру нашу человеку, иже имать крайнюю плоть необрезанну: есть бо укоризна нам:
They said to them, “We cannot do this thing, to give our sister to anyone who is uncircumcised; for that would be a disgrace to us.
15 токмо в сем уподобимся вам и вселимся у вас, аще будете якоже мы и вы, егда обрежете весь мужеск пол:
Only on this condition will we agree with you: If you will become circumcised as we are, if every male among you is circumcised.
16 и дадим дщери нашя вам, и от дщерей ваших поймем себе жены и вселимся у вас, и будем яко един род:
Then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to ourselves, and we will live with you and become one people.
17 аще же не послушаете нас, еже обрезатися, поимше дщерь нашу отидем.
But if you do not listen to us and become circumcised, then we will take our sister and we will leave.”
18 И угодна быша словеса пред Еммором и пред Сихемом сыном Емморовым:
Their words pleased Hamor and his son Shechem.
19 и не премедли юноша сотворити глагол сей: любяше бо дщерь Иаковлю. Сей же бяше славнейший всех, иже в дому отца его.
The young man did not delay to do what they said, because he delighted in Jacob's daughter, and because he was the most honored person in all his father's household.
20 Прииде же Еммор и Сихем сын его пред врата града своего и глаголаста к мужем града своего, рекуще:
Hamor and Shechem his son went to the gate of their city and spoke with the men of their city, saying,
21 человецы сии мирни суть, с нами да населятся на земли и да куплю деют на ней: земля же се пространна пред ними: дщери их да поймем себе в жены, и дщери нашя дадим им:
“These men are at peace with us, so let them live in the land and trade in it for, really, the land is large enough for them. Let us take their daughters as wives, and let us give them our daughters.
22 в сем точию уподобятся нам человецы, еже жити с нами, яко быти людем единем: внегда обрезати нам весь мужеск пол, якоже и тии обрезани суть:
Only on this condition will the men agree to live with us and become one people: If every male among us is circumcised, as they are circumcised.
23 и скоти их и четвероногая, и имения их не наша ли будут? Точию в сем уподобимся им, и вселятся с нами.
Will not their livestock and their property—all their animals be ours? So let us agree with them, and they will live among us.”
24 И послушаша Еммора и Сихема сына его вси исходящии из врат града своего и обрезаша плоть крайнюю свою, всяк мужеск пол.
All the men of the city listened to Hamor and Shechem, his son. Every male was circumcised.
25 Бысть же в третий день, егда бяху в болезни, взяша два сына Иаковля Симеон и Левий, братия Динины, кийждо свой мечь, и внидоша во град безопасно и изсекоша весь мужеск пол:
On the third day, when they were still in pain, two of the sons of Jacob (Simeon and Levi, Dinah's brothers), each took his sword and they attacked the city that was certain of its security, and they killed all the males.
26 Еммора же и Сихема сына его усекнуша острием меча, и взяша Дину от дому Сихема и изыдоша.
They killed Hamor and his son Shechem with the edge of the sword. They took Dinah from Shechem's house and went away.
27 Сынове же Иаковли внидоша к побиенным и разграбиша град, в немже оскверниша Дину сестру их:
The other sons of Jacob came to the dead bodies and looted the city, because the people had defiled their sister.
28 и овцы их и говяда их и ослы их, и елика бяху во граде, и елика бяху на поли, взяша:
They took their flocks, their herds, their donkeys, and everything in the city and in the surrounding fields with
29 и вся чада их и вся сосуды их и жены их плениша: и разграбиша, елика бяху во граде, и елика бяху в домех.
all their wealth. All their children and their wives, they captured. They even took everything that was in the houses.
30 Рече же Иаков к Симеону и Левии: ненавистна мя сотвористе, яко злу мне быти всем живущым на земли, в Хананеах и Ферезеах, аз же мал есмь числом: и собравшеся на мя изсекут мя, и истреблен буду аз и дом мой.
Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me, to make me stink to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Perizzites. I am few in number. If they gather themselves together against me and attack me, then I will be destroyed, I and my household.”
31 Они же рекоша: аки блудницу ли возимеют сестру нашу?
But Simeon and Levi said, “Should Shechem have dealt with our sister as with a prostitute?”