< Бытие 34 >

1 Изыде же Дина дщи Лиина, юже роди Иакову, познати дщери обитателей.
And Dinah the daughter of Leah, whom she had born unto Jacob, went out to look about among the daughters of the land.
2 И виде ю Сихем сын Емморов Хорреанин, князь тоя земли: и поим ю, бысть с нею и смири ю:
And Shechem the son of Chamor the Hivite, the prince of the country, saw her; and he took her, and lay with her, and did her violence.
3 и внят душею Дине дщери Иаковли, и возлюби девицу, и глагола к ней по мысли девицы.
And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the maiden, and spoke kindly unto the maiden.
4 Рече же Сихем ко Еммору отцу своему, глаголя: поими мне отроковицу сию в жену.
And Shechem spoke unto Chamor his father, saying, Get me this girl for wife.
5 Иаков же слыша, яко оскверни сын Емморов Дину дщерь его: сынове же его бяху со скоты его на поли: премолча же Иаков, дондеже приити им.
And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; but his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.
6 Изыде же Еммор отец Сихемль ко Иакову глаголати к нему.
And Chamor the father of Shechem went out unto to Jacob to speak with him.
7 Сынове же Иаковли приидоша с поля: егда же услышаша, смутишася мужие, и жалостно им бысть зело, яко не лепо сотвори во Израили, быв со дщерию Иаковлею: и не будет сице.
And the sons of Jacob came from the field when they heard it, and the men were grieved, and it excited their anger greatly; because he had wrought a disgraceful thing in Israel to lie with the daughter of Jacob, and this ought not to be done.
8 И рече им Еммор, глаголя: Сихем сын мой избра душею дщерь вашу: дадите убо ю в жену ему:
And Chamor spoke with them, saying, The soul of Shechem my son longeth for your daughter; give her, I pray you, unto him for wife.
9 и сосватайтеся с нами: дщери вашя дадите нам, и дщери нашя поимите сыновом своим,
And intermarry with us; your daughters ye shall give unto us, and our daughters ye may take unto yourselves.
10 и у нас населитеся: и се, земля пространна пред вами: населитеся и куплю дейте на ней, и притяжите на ней.
And with us shall ye dwell; and the land shall be open before you; dwell and trade ye therein, and acquire possessions therein.
11 Рече же Сихем ко отцу ея и ко братиям ея: да обрящу благодать пред вами, и еже аще речете, дадим:
And Shechem said unto her father and unto her brother, Let me but find grace in your eyes, and whatever ye may say unto me, I will give.
12 умножите вено зело, и дам, якоже речете ми: и дасте ми отроковицу сию в жену.
Ask of me ever so much dowry and gift, and I will give, just as ye may say unto me; but give me the maiden for wife.
13 Отвещаша же сынове Иаковли Сихему и Еммору отцу его с лестию, и глаголаша к ним, яко оскверниша Дину сестру их.
And the sons of Jacob answered Shechem and Chamor his father with cunning, and spoke; because he had defiled Dinah their sister.
14 И рекоста им Симеон и Левий, братия Динины (сынове Лии): не возможем сотворити глагола сего, дати сестру нашу человеку, иже имать крайнюю плоть необрезанну: есть бо укоризна нам:
And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that would be a reproach unto us.
15 токмо в сем уподобимся вам и вселимся у вас, аще будете якоже мы и вы, егда обрежете весь мужеск пол:
But on this condition will we consent unto you; if ye will become as we are, that every male of you be circumcised:
16 и дадим дщери нашя вам, и от дщерей ваших поймем себе жены и вселимся у вас, и будем яко един род:
Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters unto us; and we will dwell with you, and we will become one people.
17 аще же не послушаете нас, еже обрезатися, поимше дщерь нашу отидем.
But if ye will not hearken unto us, to be circumcised, then will we take our daughter, and go our way.
18 И угодна быша словеса пред Еммором и пред Сихемом сыном Емморовым:
And their words were pleasing in the eyes of Chamor, and in the eyes of Shechem, the son of Chamor.
19 и не премедли юноша сотворити глагол сей: любяше бо дщерь Иаковлю. Сей же бяше славнейший всех, иже в дому отца его.
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter; and he was the most honored of all the house of his father.
20 Прииде же Еммор и Сихем сын его пред врата града своего и глаголаста к мужем града своего, рекуще:
And Chamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying,
21 человецы сии мирни суть, с нами да населятся на земли и да куплю деют на ней: земля же се пространна пред ними: дщери их да поймем себе в жены, и дщери нашя дадим им:
These men are peaceably inclined with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; and the land, behold, it is large enough on all sides before them; their daughters we will take unto us for wives, and our daughters we will give unto them.
22 в сем точию уподобятся нам человецы, еже жити с нами, яко быти людем единем: внегда обрезати нам весь мужеск пол, якоже и тии обрезани суть:
Only with this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
23 и скоти их и четвероногая, и имения их не наша ли будут? Точию в сем уподобимся им, и вселятся с нами.
Their cattle and their substance and every beast of theirs will they not be ours? only let us consent unto them, that they may dwell with us.
24 И послушаша Еммора и Сихема сына его вси исходящии из врат града своего и обрезаша плоть крайнюю свою, всяк мужеск пол.
And unto Chamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and all the males were circumcised, all that went out of the gate of his city.
25 Бысть же в третий день, егда бяху в болезни, взяша два сына Иаковля Симеон и Левий, братия Динины, кийждо свой мечь, и внидоша во град безопасно и изсекоша весь мужеск пол:
And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took each his sword, and came upon the city unresisted and slew all the males.
26 Еммора же и Сихема сына его усекнуша острием меча, и взяша Дину от дому Сихема и изыдоша.
And they slew Chamor and Shechem his son with the edge of the sword; and they took Dinah out of Shechem's house, and went out.
27 Сынове же Иаковли внидоша к побиенным и разграбиша град, в немже оскверниша Дину сестру их:
The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
28 и овцы их и говяда их и ослы их, и елика бяху во граде, и елика бяху на поли, взяша:
They took their sheep and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field.
29 и вся чада их и вся сосуды их и жены их плениша: и разграбиша, елика бяху во граде, и елика бяху в домех.
And all their wealth, and all their little ones, and their wives they took captive, and spoiled; and all that was in the house.
30 Рече же Иаков к Симеону и Левии: ненавистна мя сотвористе, яко злу мне быти всем живущым на земли, в Хананеах и Ферезеах, аз же мал есмь числом: и собравшеся на мя изсекут мя, и истреблен буду аз и дом мой.
And Jacob said unto Simeon and Levi, Ye have troubled me, to cause me to be hated among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and as I am but few in number, they may gather themselves together against me, and slay me; and I would be destroyed, I and my house.
31 Они же рекоша: аки блудницу ли возимеют сестру нашу?
And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?

< Бытие 34 >