< Бытие 34 >
1 Изыде же Дина дщи Лиина, юже роди Иакову, познати дщери обитателей.
利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見那地的女子們。
2 И виде ю Сихем сын Емморов Хорреанин, князь тоя земли: и поим ю, бысть с нею и смири ю:
那地的主-希未人、哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她行淫,玷辱她。
3 и внят душею Дине дщери Иаковли, и возлюби девицу, и глагола к ней по мысли девицы.
示劍的心繫戀雅各的女兒底拿,喜愛這女子,甜言蜜語地安慰她。
4 Рече же Сихем ко Еммору отцу своему, глаголя: поими мне отроковицу сию в жену.
示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」
5 Иаков же слыша, яко оскверни сын Емморов Дину дщерь его: сынове же его бяху со скоты его на поли: премолча же Иаков, дондеже приити им.
雅各聽見示劍玷污了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和群畜在田野,雅各就閉口不言,等他們回來。
6 Изыде же Еммор отец Сихемль ко Иакову глаголати к нему.
示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商議。
7 Сынове же Иаковли приидоша с поля: егда же услышаша, смутишася мужие, и жалостно им бысть зело, яко не лепо сотвори во Израили, быв со дщерию Иаковлею: и не будет сице.
雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人忿恨,十分惱怒;因示劍在以色列家做了醜事,與雅各的女兒行淫,這本是不該做的事。
8 И рече им Еммор, глаголя: Сихем сын мой избра душею дщерь вашу: дадите убо ю в жену ему:
哈抹和他們商議說:「我兒子示劍的心戀慕這女子,求你們將她給我的兒子為妻。
9 и сосватайтеся с нами: дщери вашя дадите нам, и дщери нашя поимите сыновом своим,
你們與我們彼此結親;你們可以把女兒給我們,也可以娶我們的女兒。
10 и у нас населитеся: и се, земля пространна пред вами: населитеся и куплю дейте на ней, и притяжите на ней.
你們與我們同住吧!這地都在你們面前,只管在此居住,做買賣,置產業。」
11 Рече же Сихем ко отцу ея и ко братиям ея: да обрящу благодать пред вами, и еже аще речете, дадим:
示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要甚麼,我必給你們。
12 умножите вено зело, и дам, якоже речете ми: и дасте ми отроковицу сию в жену.
任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。」
13 Отвещаша же сынове Иаковли Сихему и Еммору отцу его с лестию, и глаголаша к ним, яко оскверниша Дину сестру их.
雅各的兒子們因為示劍玷污了他們的妹子底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹,
14 И рекоста им Симеон и Левий, братия Динины (сынове Лии): не возможем сотворити глагола сего, дати сестру нашу человеку, иже имать крайнюю плоть необрезанну: есть бо укоризна нам:
對他們說:「我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。
15 токмо в сем уподобимся вам и вселимся у вас, аще будете якоже мы и вы, егда обрежете весь мужеск пол:
惟有一件才可以應允:若你們所有的男丁都受割禮,和我們一樣,
16 и дадим дщери нашя вам, и от дщерей ваших поймем себе жены и вселимся у вас, и будем яко един род:
我們就把女兒給你們,也娶你們的女兒;我們便與你們同住,兩下成為一樣的人民。
17 аще же не послушаете нас, еже обрезатися, поимше дщерь нашу отидем.
倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶着妹子走了。」
18 И угодна быша словеса пред Еммором и пред Сихемом сыном Емморовым:
哈抹和他的兒子示劍喜歡這話。
19 и не премедли юноша сотворити глагол сей: любяше бо дщерь Иаковлю. Сей же бяше славнейший всех, иже в дому отца его.
那少年人做這事並不遲延,因為他喜愛雅各的女兒;他在他父親家中也是人最尊重的。
20 Прииде же Еммор и Сихем сын его пред врата града своего и глаголаста к мужем града своего, рекуще:
哈抹和他兒子示劍到本城的門口,對本城的人說:
21 человецы сии мирни суть, с нами да населятся на земли и да куплю деют на ней: земля же се пространна пред ними: дщери их да поймем себе в жены, и дщери нашя дадим им:
「這些人與我們和睦,不如許他們在這地居住,做買賣;這地也寬闊,足可容下他們。我們可以娶他們的女兒為妻,也可以把我們的女兒嫁給他們。
22 в сем точию уподобятся нам человецы, еже жити с нами, яко быти людем единем: внегда обрезати нам весь мужеск пол, якоже и тии обрезани суть:
惟有一件事我們必須做,他們才肯應允和我們同住,成為一樣的人民:就是我們中間所有的男丁都要受割禮,和他們一樣。
23 и скоти их и четвероногая, и имения их не наша ли будут? Точию в сем уподобимся им, и вселятся с нами.
他們的群畜、貨財,和一切的牲口豈不都歸我們嗎?只要依從他們,他們就與我們同住。」
24 И послушаша Еммора и Сихема сына его вси исходящии из врат града своего и обрезаша плоть крайнюю свою, всяк мужеск пол.
凡從城門出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話;於是凡從城門出入的男丁都受了割禮。
25 Бысть же в третий день, егда бяху в болезни, взяша два сына Иаковля Симеон и Левий, братия Динины, кийждо свой мечь, и внидоша во град безопасно и изсекоша весь мужеск пол:
到第三天,眾人正在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未,各拿刀劍,趁着眾人想不到的時候來到城中,把一切男丁都殺了,
26 Еммора же и Сихема сына его усекнуша острием меча, и взяша Дину от дому Сихема и изыдоша.
又用刀殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裏帶出來就走了。
27 Сынове же Иаковли внидоша к побиенным и разграбиша град, в немже оскверниша Дину сестру их:
雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裏,擄掠那城,
28 и овцы их и говяда их и ослы их, и елика бяху во граде, и елика бяху на поли, взяша:
奪了他們的羊群、牛群,和驢,並城裏田間所有的;
29 и вся чада их и вся сосуды их и жены их плениша: и разграбиша, елика бяху во граде, и елика бяху в домех.
又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。
30 Рече же Иаков к Симеону и Левии: ненавистна мя сотвористе, яко злу мне быти всем живущым на земли, в Хананеах и Ферезеах, аз же мал есмь числом: и собравшеся на мя изсекут мя, и истреблен буду аз и дом мой.
雅各對西緬和利未說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。」
31 Они же рекоша: аки блудницу ли возимеют сестру нашу?
他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」