< Бытие 28 >

1 Призвав же Исаак Иакова, благослови его и заповеда ему, глаголя: да не поймеши жены от дщерей Хананейских:
Isaac [Laughter] called Jacob [Supplanter], blessed him, and enjoined him, “You shall not take a wife of the daughters of Canaan [Humbled].
2 востав отбежи в Месопотамию в дом Вафуила отца матере твоея, и поими себе оттуду жену от дщерей Лавана брата матере твоея:
Arise, go to Paddan Aram [Elevated], to the house of Bethuel your mother’s father. Take a wife from there from the daughters of Laban [White], your mother’s brother.
3 Бог же мой да благословит тя и возрастит тя и умножит тя, и будеши в собрания языков:
May El Shaddai [God Almighty] bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a company of peoples,
4 и да даст тебе благословение Авраама отца моего, тебе и семени твоему по тебе наследити землю обитания твоего, юже даде Бог Аврааму.
and give you the blessing of Abraham [Father of a multitude], to you, and to your offspring with you, that you may inherit the land where you travel, which God gave to Abraham [Father of a multitude].”
5 Посла же Исаак Иакова: и отиде в Месопотамию к Лавану сыну Вафуила Сирина, к брату же Ревекки матере Иаковли и Исавли.
Isaac [Laughter] sent Jacob [Supplanter] away. He went to Paddan Aram [Elevated] to Laban [White], son of Bethuel the Syrian, Rebekah [Securely bound]’s brother, Jacob [Supplanter]’s and Esau [Hairy]’s mother.
6 Виде же Исав, яко благослови Исаак Иакова и посла в Месопотамию сирскую пояти оттуду себе жену, егда благослови его и заповеда ему, глаголя: да не поймеши жены от дщерей Хананейских.
Now Esau [Hairy] saw that Isaac [Laughter] had blessed Jacob [Supplanter] and sent him away to Paddan Aram [Elevated], to take him a wife from there, and as he blessed him, Issac [Laughter] enjoined these words to Esau [Hairy], saying, “You shall not take a wife of the daughters of Canaan [Humbled],”
7 И послуша Иаков отца и матере своея, и отиде в Месопотамию сирскую.
and that Jacob [Supplanter] sh'ma ·heard obeyed· his father and his mother, and was gone to Paddan Aram [Elevated].
8 Видев же Исав, яко злы суть дщери Хананейския пред Исааком отцем его,
Esau [Hairy] saw that the daughters of Canaan [Humbled] didn’t please Isaac [Laughter], his father.
9 отиде Исав ко Исмаилу и взя Маелефу дщерь Исмаила сына Авраамля, сестру Навеофову, жену к женам своим.
Esau [Hairy] went to Ishmael [Pays attention God], and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael [Pays attention God], Abraham [Father of a multitude]’s son, the sister of Nebaioth, to be his wife.
10 И отиде Иаков от кладязя Клятвеннаго и иде в Харран,
Jacob [Supplanter] went out from Be'er-Sheva [Well of Seven, Well of an Oath], and went toward Haran [Mountaineer].
11 и обрете место и успе тамо, зайде бо солнце: и взя от камения места (того) и положи в возглавие себе, и спа на месте онем.
He came to a certain place, and stayed there all night, because the sun had set. He took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.
12 И сон виде: и се, лествица утверждена на земли, еяже глава досязаше до небесе, и Ангели Божии восхождаху и низхождаху по ней:
He dreamed. Behold, a stairway set upon the earth, and its top reached to heaven. Behold, the angels of God ascending and descending on it.
13 Господь же утверждашеся на ней и рече: Аз есмь Бог Авраама отца твоего и Бог Исаака, не бойся: земля, идеже ты спиши на ней, тебе дам ю и семени твоему:
Behold, Adonai stood above it, and said, “I am Adonai, the God of Abraham [Father of a multitude] your father, and the God of Isaac [Laughter]. The land whereon you lie, to you will I give it, and to your offspring.
14 и будет семя твое яко песок земный, и распространится на море, и ливу, и север, и на востоки: и благословятся о тебе вся колена земная и о семени твоем:
Your offspring will be as the dust of the earth, and you will spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. In you and in your offspring will all the families of the earth be blessed.
15 и се, Аз есмь с тобою, сохраняяй тя на всяком пути, аможе аще пойдеши, и возвращу тя в землю сию: яко не имам тебе оставити, дондеже сотворити ми вся, елика глаголах тебе.
Behold, I am with you, and will keep you, wherever you go, and will bring you again into this land. For I will not leave you, until I have done that which I have spoken of to you.”
16 И воста Иаков от сна своего и рече: яко есть Господь на месте сем, аз же не ведех.
Jacob [Supplanter] awakened out of his sleep, and he said, “Surely Adonai is in this place, and I didn’t know it.”
17 И убояся и рече: яко страшно место сие: несть сие, но дом Божий, и сия врата небесная.
He was afraid, and said, “How dreadful is this place! This is none other than God’s house, and this is the gate of heaven.”
18 И воста Иаков заутра, и взя камень, егоже положи тамо в возглавие себе: и постави его в столп, и возлия елей верху его.
Jacob [Supplanter] rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil on its top.
19 И прозва Иаков имя месту тому Дом Божий: Уламлуз же бе имя граду первее.
He called the name of that place Beth-el [House of God], but the name of the city was Luz at the first.
20 И положи Иаков обет, глаголя: аще будет Господь Бог со мною и сохранит мя на пути сем, в оньже аз иду, и даст ми хлеб ясти, и ризы облещися,
Jacob [Supplanter] vowed a vow, saying, “If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and clothing to put on,
21 и возвратит мя здрава в дом отца моего, и будет Господь мне в Бога:
so that I come again to my father’s house in peace, and Adonai will be my God,
22 и камень сей, егоже поставих в столп, будет ми дом Божий, и от всех, яже ми даси, десятину одесятствую та Тебе.
then this stone, which I have set up for a pillar, will be God’s house. Of all that you will give me I will surely give a tenth to you.”

< Бытие 28 >