< Бытие 25 >

1 Приложив же Авраам, поя жену, ейже имя Хеттура:
亚伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
2 роди же ему Зомврана и Иезана, и Мадала и Мадиама, и Иесвока и Соиена.
基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴,和书亚。
3 Иезан же роди Савана и Фамана и Дедана. Сынове же Дедани быша: Рагуил и Навдеил, и Асуриим и Латусиим и Лаомим.
约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族、利都是族,和利乌米族。
4 Сынове же Мадиамли: Ефар и афир, и Енох и Авида и Елдага. Вси сии быша сынове Хеттурины.
米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大,和以勒大。这都是基土拉的子孙。
5 Даде же Авраам вся своя имения Исааку сыну своему:
亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。
6 сыном же наложниц своих даде Авраам дары и отпусти я от Исаака сына своего, еще жив сый, к востоку на землю восточную.
亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。
7 Сия же лета дний жития Авраамля, елика поживе, лет сто седмьдесят пять:
亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。
8 и ослабев умре Авраам в старости добрей, старец исполнен дний, и приложися к людем своим.
亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖那里。
9 И погребоша его Исаак и Исмаил два сынове его в пещере Сугубей, на селе Ефронове сына Саарова Хеттеанина, еже есть прямо Мамврии,
他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗 的田中,
10 на селе и в пещере, юже притяжа Авраам от сынов Хеттеовых: тамо погребоша Авраама и Сарру жену его.
就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。
11 Бысть же по умертвии Авраамли, благослови Бог Исаака сына его: и вселися Исаак у кладязя Видения.
亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳·拉海·莱居住。
12 Сия же бытия Исмаила сына Авраамля, егоже роди Агарь Египтяныня, раба Саррина, Аврааму:
撒拉的使女埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利。
13 и сия имена сынов Исмаилих, по именом родов его: первенец Исмаилов Наваиоф, и Кидар и Навдеил, и Массам
以实玛利儿子们的名字,按着他们的家谱记在下面。以实玛利的长子是尼拜约,又有基达、亚德别、米比衫、
14 и Масма, и Дума и Масси,
米施玛、度玛、玛撒、
15 и Ходдан и Феман, и Иетур и Нафес и Кедма.
哈大、提玛、伊突、拿非施、基底玛。
16 Сии суть сынове Исмаили: и сия имена их в скиниях их и в селех их: дванадесять князи в языцех их.
这是以实玛利众子的名字,照着他们的村庄、营寨,作了十二族的族长。
17 И сия лета жития Исмаилова, сто тридесять седмь лет: и ослабев умре, и приложися к роду своему.
以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖那里。
18 Вселися же от Евилата даже до Сура, иже есть в лице Египту, даже доити ко Ассириом: пред лицем всех братий своих вселися.
他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。
19 И сия бытия Исаака сына Авраамля: Авраам роди Исаака.
亚伯拉罕的儿子以撒的后代记在下面。亚伯拉罕生以撒。
20 Бяше же Исаак лет четыредесяти, егда поя Ревекку дщерь Вафуила Сирина от Месопотамии Сирския, сестру Лавана Сирина, себе в жену.
以撒娶利百加为妻的时候正四十岁。利百加是巴旦·亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。
21 Моляшеся же Исаак Господеви о Ревекце жене своей, яко неплоды бяше: послуша же его Бог, и зачат во утробе Ревекка жена его.
以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华;耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。
22 Играста же младенца в ней, и рече: аще тако ми хощет быти, почто ми сие? И иде вопрошати Господа.
孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢?”她就去求问耶和华。
23 И рече ей Господь: два языка во утробе твоей суть, и двои людие от утробы твоея разлучатся: и людие людий превзыдут, и болший поработает меншему.
耶和华对她说: 两国在你腹内; 两族要从你身上出来。 这族必强于那族; 将来大的要服事小的。
24 И исполнишася дние родити ей, и бяху сей близнята во утробе ея:
生产的日子到了,腹中果然是双子。
25 изыде же сын первенец чермен, весь, яко кожа, космат: и нарече имя ему Исав:
先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫。
26 и посем изыде брат его, рука же его придержася пяте Исавове: и нарече имя ему Иаков. Исааку же бе шестьдесят лет, егда роди их Ревекка.
随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
27 Возрастоша же юноши: и бысть Исав человек ведый ловити, селный: Иаков же бысть человек нелукав, живый в дому.
两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
28 И возлюби Исаак Исава, яко ловитва его бяше брашно ему: Ревекка же любляше Иакова.
以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
29 Свари же Иаков варение: и прииде Исав с поля изнемог,
有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
30 и рече Исав Иакову: напитай мя варением сочива сего, яко изнемогаю. Сего ради прозвася имя ему Едом.
以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东。
31 И рече Иаков Исаву: отдаждь ми днесь первенство свое.
雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧。”
32 Рече же Исав: се, аз иду умрети, и вскую ми первенство сие?
以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
33 И рече Иаков ему: кленися ми днесь. И кляся ему, и отдаде Исав Иакову первенство свое.
雅各说:“你今日对我起誓吧。”以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。
34 Иаков же даде Исаву хлеб и варение сочевно: яде же и пи, и востав отиде: и нивочтоже вмени себе Исав первенство.
于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。

< Бытие 25 >