< Бытие 21 >
1 И Господь посети Сарру, якоже рече: и сотвори Господь Сарре, якоже глагола.
And YHWH has looked after Sarah as He has said, and YHWH does to Sarah as He has spoken;
2 И заченши Сарра роди Аврааму сына в старости, во время, якоже глагола ему Господь:
and Sarah conceives, and bears a son to Abraham, to his old age, at the appointed time that God has spoken of with him;
3 и нарече Авраам имя сыну своему рождшемуся ему, егоже роди ему Сарра, Исаак:
and Abraham calls the name of his son who is born to him, whom Sarah has borne to him—Isaac;
4 обреза же Авраам Исаака во осмый день, якоже заповеда ему Бог.
and Abraham circumcises his son Isaac, [being] a son of eight days, as God has commanded him.
5 Авраам же бе ста лет, егда бысть ему Исаак сын его.
And Abraham [is] a son of one hundred years in his son Isaac being born to him,
6 Рече же Сарра: смех мне сотвори Господь: иже бо аще услышит, обрадуется со Мною.
and Sarah says, “God has made laughter for me; everyone who is hearing laughs for me.”
7 И рече: кто возвестит Аврааму, яко млеком питает отроча Сарра, яко родих сына в старости моей?
She also says, “Who has said to Abraham, Sarah has suckled sons, that I have born a son for his old age?”
8 И возрасте отроча, и отдоено бысть: и сотвори Авраам учреждение велие, в оньже день отдоися Исаак сын его.
And the boy grows, and is weaned, and Abraham makes a great banquet in the day of Isaac’s being weaned;
9 Видевши же Сарра сына Агари Египтяныни, иже бысть Аврааму, играюща со Исааком сыном своим,
and Sarah sees the son of Hagar the Egyptian, whom she has borne to Abraham, mocking,
10 и рече Аврааму: изжени рабу сию и сына ея: не наследит бо сын рабы сея с сыном моим Исааком.
and she says to Abraham, “Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid has no possession with my son—with Isaac.”
11 Жесток же явися глагол сей зело пред Авраамом о сыне его Исмаиле.
And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son’s sake;
12 И рече Бог Аврааму: да не будет жестоко пред тобою о отроце и о рабыни: вся елика аще речет тебе Сарра, слушай гласа ея: яко во Исааце наречется тебе семя:
and God says to Abraham, “Let it not be wrong in your eyes because of the youth, and because of your handmaid: all that Sarah says to you—listen to her voice, for in Isaac is a seed called to you.
13 сына же рабыни сея в язык велик сотворю его, яко семя твое есть.
As for the son of the handmaid also, for a nation I set him, because he [is] your seed.”
14 Воста же Авраам заутра и взя хлебы и мех воды, и даде Агари: и возложи на плещы ея отроча и отпусти ю. Отшедши же заблуждаше в пустыни, у кладязя Клятвеннаго:
And Abraham rises early in the morning, and takes bread, and a bottle of water, and gives to Hagar (placing [it] on her shoulder), also the boy, and sends her out; and she goes on, and goes astray in the wilderness of Beer-Sheba;
15 оскуде же вода из меха: и поверже отроча под елию единою.
and the water is consumed from the bottle, and she places the boy under one of the shrubs.
16 Отшедши же седяше прямо ему издалече, якоже дострелити из лука: рече бо: да не вижду смерти детища моего. И седе прямо ему издалече. Воскричав же отроча, восплакася:
And she goes and sits by herself opposite [him], far off, about a bow-shot, for she said, “Do not let me look on the death of the boy”; and she sits opposite [him], and lifts up her voice, and weeps.
17 услыша же Бог глас отрочате от места, идеже бяше: и воззва Ангел Божий Агарь с небесе и рече ей: что есть, Агарь? Не бойся: услыша бо Бог глас отрочища от места, идеже есть:
And God hears the voice of the youth; and the messenger of God calls to Hagar from the heavens and says to her, “What to you, Hagar? Do not fear; for God has listened to the voice of the youth where he [is];
18 востани и поими отроча, и ими рукою твоею его: в язык бо велик сотворю его.
rise, lift up the youth, and lay hold on him with your hand, for I set him for a great nation.”
19 И отверзе Бог очи ея, и узре кладязь воды живы: и иде, и налия мех воды, и напои отроча.
And God opens her eyes, and she sees a well of water, and she goes and fills the bottle [with] water, and causes the youth to drink;
20 И бяше Бог со отрочатем, и возрасте, и вселися в пустыни, и бысть стрелец.
and God is with the youth, and he grows, and dwells in the wilderness, and is an archer;
21 И поселися в пустыни Фаран: и поят ему мати его жену от земли Египетския.
and he dwells in the wilderness of Paran, and his mother takes for him a wife from the land of Egypt.
22 Бысть же в то время, и рече Авимелех, и Охозаф невестоводитель его, и Фихол воевода силы его, ко Аврааму, глаголя: Бог с тобою во всех, яже твориши:
And it comes to pass at that time that Abimelech speaks—Phichol also, head of his host—to Abraham, saying, “God [is] with you in all that you are doing;
23 ныне убо кленися ми Богом, не обидети мене, ниже семене моего, ниже имене моего: но по правде, юже сотворих с тобою, сотвориши со мною и земли, идеже ты вселился еси на ней.
and now, swear to me by God here: you do not lie to me, or to my continuator, or to my successor; according to the kindness which I have done with you—do with me, and with the land in which you have sojourned.”
24 И рече Авраам: аз кленуся.
And Abraham says, “I swear.”
25 И обличи Авраам Авимелеха о кладязех водных, яже отяша отроцы Авимелеховы.
And Abraham reasoned with Abimelech concerning the matter of a well of water which Abimelech’s servants have violently taken away,
26 И рече ему Авимелех: не ведех, кто сотвори тебе вещь сию: ниже ты ми поведал еси, ниже аз слышах, токмо днесь.
and Abimelech says, “I have not known who has done this thing, and even you did not declare to me, and I also, I have not heard except today.”
27 И взя Авраам овцы и юнцы и даде Авимелеху: и завещаста оба завет.
And Abraham takes sheep and oxen, and gives to Abimelech, and they make, both of them, a covenant;
28 И постави Авраам седмь агниц овчих единых.
and Abraham sets seven lambs of the flock by themselves.
29 И рече Авимелех Аврааму: что суть седмь агницы овец сих, яже поставил еси едины?
And Abimelech says to Abraham, “What [are] they—these seven lambs which you have set by themselves?”
30 И рече Авраам: яко седмь сих агниц возмеши у мене, да будут ми во свидетелство, яко аз ископах кладязь сей.
And he says, “For—the seven lambs you accept from my hand, so that it becomes a witness for me that I have dug this well”;
31 Сего ради наименова имя месту тому кладязь Клятвенный: яко тамо клястася оба
therefore he has called that place “Beer-Sheba,” for both of them have sworn there.
32 и завещаста завет у кладязя Клятвеннаго. Воста же Авимелех, и Охозаф невестоводитель его, и Фихол воевода силы его, и возвратишася в землю Филистимску.
And they make a covenant in Beer-Sheba, and Abimelech rises—Phichol also, head of his host—and they return to the land of the Philistines;
33 И насади Авраам ниву у кладязя Клятвеннаго, и призва ту имя Господа, Бога вечнаго.
and [Abraham] plants a tamarisk in Beer-Sheba, and preaches there in the Name of YHWH, the perpetual God;
34 Обита же Авраам в земли Филистимстей дни многи.
and Abraham sojourns in the land of the Philistines many days.