< Бытие 21 >

1 И Господь посети Сарру, якоже рече: и сотвори Господь Сарре, якоже глагола.
And the Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did unto Sarah as he had spoken.
2 И заченши Сарра роди Аврааму сына в старости, во время, якоже глагола ему Господь:
And Sarah conceived, and bore unto Abraham a son in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.
3 и нарече Авраам имя сыну своему рождшемуся ему, егоже роди ему Сарра, Исаак:
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac.
4 обреза же Авраам Исаака во осмый день, якоже заповеда ему Бог.
And Abraham circumcised his son Isaac, at eight days old, as God had commanded him.
5 Авраам же бе ста лет, егда бысть ему Исаак сын его.
And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
6 Рече же Сарра: смех мне сотвори Господь: иже бо аще услышит, обрадуется со Мною.
And Sarah said, God hath made me joy, whoever heareth it will laugh concerning me.
7 И рече: кто возвестит Аврааму, яко млеком питает отроча Сарра, яко родих сына в старости моей?
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarai should have given children suck? yet I have born a son in his old age.
8 И возрасте отроча, и отдоено бысть: и сотвори Авраам учреждение велие, в оньже день отдоися Исаак сын его.
And the child grew, and was weaned; and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
9 Видевши же Сарра сына Агари Египтяныни, иже бысть Аврааму, играюща со Исааком сыном своим,
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had born unto Abraham, mocking.
10 и рече Аврааму: изжени рабу сию и сына ея: не наследит бо сын рабы сея с сыном моим Исааком.
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bond-woman and her son; for the son of this bond-woman shall not be heir with my son, with Isaac.
11 Жесток же явися глагол сей зело пред Авраамом о сыне его Исмаиле.
And the thing was very grievous in Abraham's eyes, because of his son.
12 И рече Бог Аврааму: да не будет жестоко пред тобою о отроце и о рабыни: вся елика аще речет тебе Сарра, слушай гласа ея: яко во Исааце наречется тебе семя:
And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy eyes because of the lad, and because of thy bond-woman; in all that Sarah may say unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
13 сына же рабыни сея в язык велик сотворю его, яко семя твое есть.
And also of the son of the bond-woman will I make a nation, because he is thy seed.
14 Воста же Авраам заутра и взя хлебы и мех воды, и даде Агари: и возложи на плещы ея отроча и отпусти ю. Отшедши же заблуждаше в пустыни, у кладязя Клятвеннаго:
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it onto her shoulder, and the child, and sent her away; and she departed, and wandered astray in the wilderness of Beer-sheba.
15 оскуде же вода из меха: и поверже отроча под елию единою.
And the water was spent from the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
16 Отшедши же седяше прямо ему издалече, якоже дострелити из лука: рече бо: да не вижду смерти детища моего. И седе прямо ему издалече. Воскричав же отроча, восплакася:
And she went, and seated herself down at some distance, a good way off, about a bow-shot; for she said, I cannot look on when the child dieth; so she sat at a distance, and lifted up her voice, and wept.
17 услыша же Бог глас отрочате от места, идеже бяше: и воззва Ангел Божий Агарь с небесе и рече ей: что есть, Агарь? Не бойся: услыша бо Бог глас отрочища от места, идеже есть:
And God heard the voice of the lad; and an angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? Fear not; for God hath heard the voice of the lad, there where he is.
18 востани и поими отроча, и ими рукою твоею его: в язык бо велик сотворю его.
Arise, lift up the lad, and lay hold on him with thy hand; for I will make of him a great nation.
19 И отверзе Бог очи ея, и узре кладязь воды живы: и иде, и налия мех воды, и напои отроча.
And God opened her eyes, and she saw a well of water: and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
20 И бяше Бог со отрочатем, и возрасте, и вселися в пустыни, и бысть стрелец.
And God was with the lad; and he grew up, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
21 И поселися в пустыни Фаран: и поят ему мати его жену от земли Египетския.
And he dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
22 Бысть же в то время, и рече Авимелех, и Охозаф невестоводитель его, и Фихол воевода силы его, ко Аврааму, глаголя: Бог с тобою во всех, яже твориши:
And it came to pass at that time, that Abimelech, and Phichol the chief captain of his host, spoke unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
23 ныне убо кленися ми Богом, не обидети мене, ниже семене моего, ниже имене моего: но по правде, юже сотворих с тобою, сотвориши со мною и земли, идеже ты вселился еси на ней.
Now therefore swear unto me here by God, that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son; [but] according to the kindness that I have done unto thee, shalt thou do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
24 И рече Авраам: аз кленуся.
And Abraham said, I will swear.
25 И обличи Авраам Авимелеха о кладязех водных, яже отяша отроцы Авимелеховы.
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
26 И рече ему Авимелех: не ведех, кто сотвори тебе вещь сию: ниже ты ми поведал еси, ниже аз слышах, токмо днесь.
And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me; nor have I heard of it except this day.
27 И взя Авраам овцы и юнцы и даде Авимелеху: и завещаста оба завет.
And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
28 И постави Авраам седмь агниц овчих единых.
And Abraham set seven ewe-lambs of the flock, by themselves.
29 И рече Авимелех Аврааму: что суть седмь агницы овец сих, яже поставил еси едины?
And Abimelech said unto Abraham; What mean these seven ewe-lambs which thou hast set by themselves?
30 И рече Авраам: яко седмь сих агниц возмеши у мене, да будут ми во свидетелство, яко аз ископах кладязь сей.
And he said, For these seven ewe-lambs shalt thou take from my hand, that they may be a witness unto me that I have dug this well.
31 Сего ради наименова имя месту тому кладязь Клятвенный: яко тамо клястася оба
Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they swore, both of them.
32 и завещаста завет у кладязя Клятвеннаго. Воста же Авимелех, и Охозаф невестоводитель его, и Фихол воевода силы его, и возвратишася в землю Филистимску.
Thus they made a covenant at Beer-sheba; then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
33 И насади Авраам ниву у кладязя Клятвеннаго, и призва ту имя Господа, Бога вечнаго.
And Abraham planted an orchard in Beer-sheba, and called there on the name of the Lord, the God of everlasting.
34 Обита же Авраам в земли Филистимстей дни многи.
And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.

< Бытие 21 >