< Бытие 21 >

1 И Господь посети Сарру, якоже рече: и сотвори Господь Сарре, якоже глагола.
Now the LORD attended to Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah what He had promised.
2 И заченши Сарра роди Аврааму сына в старости, во время, якоже глагола ему Господь:
So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised.
3 и нарече Авраам имя сыну своему рождшемуся ему, егоже роди ему Сарра, Исаак:
And Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore to him.
4 обреза же Авраам Исаака во осмый день, якоже заповеда ему Бог.
When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded him.
5 Авраам же бе ста лет, егда бысть ему Исаак сын его.
Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
6 Рече же Сарра: смех мне сотвори Господь: иже бо аще услышит, обрадуется со Мною.
Then Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears of this will laugh with me.”
7 И рече: кто возвестит Аврааму, яко млеком питает отроча Сарра, яко родих сына в старости моей?
She added, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
8 И возрасте отроча, и отдоено бысть: и сотвори Авраам учреждение велие, в оньже день отдоися Исаак сын его.
So the child grew and was weaned, and Abraham held a great feast on the day Isaac was weaned.
9 Видевши же Сарра сына Агари Египтяныни, иже бысть Аврааму, играюща со Исааком сыном своим,
But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking her son,
10 и рече Аврааму: изжени рабу сию и сына ея: не наследит бо сын рабы сея с сыном моим Исааком.
and she said to Abraham, “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac!”
11 Жесток же явися глагол сей зело пред Авраамом о сыне его Исмаиле.
Now this matter distressed Abraham greatly because it concerned his son Ishmael.
12 И рече Бог Аврааму: да не будет жестоко пред тобою о отроце и о рабыни: вся елика аще речет тебе Сарра, слушай гласа ея: яко во Исааце наречется тебе семя:
But God said to Abraham, “Do not be distressed about the boy and your maidservant. Listen to everything that Sarah tells you, for through Isaac your offspring will be reckoned.
13 сына же рабыни сея в язык велик сотворю его, яко семя твое есть.
But I will also make a nation of the slave woman’s son, because he is your offspring.”
14 Воста же Авраам заутра и взя хлебы и мех воды, и даде Агари: и возложи на плещы ея отроча и отпусти ю. Отшедши же заблуждаше в пустыни, у кладязя Клятвеннаго:
Early in the morning, Abraham got up, took bread and a skin of water, put them on Hagar’s shoulders, and sent her away with the boy. She left and wandered in the Wilderness of Beersheba.
15 оскуде же вода из меха: и поверже отроча под елию единою.
When the water in the skin was gone, she left the boy under one of the bushes.
16 Отшедши же седяше прямо ему издалече, якоже дострелити из лука: рече бо: да не вижду смерти детища моего. И седе прямо ему издалече. Воскричав же отроча, восплакася:
Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she said, “I cannot bear to watch the boy die!” And as she sat nearby, she lifted up her voice and wept.
17 услыша же Бог глас отрочате от места, идеже бяше: и воззва Ангел Божий Агарь с небесе и рече ей: что есть, Агарь? Не бойся: услыша бо Бог глас отрочища от места, идеже есть:
Then God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from heaven, “What is wrong, Hagar? Do not be afraid, for God has heard the voice of the boy where he lies.
18 востани и поими отроча, и ими рукою твоею его: в язык бо велик сотворю его.
Get up, lift up the boy, and take him by the hand, for I will make him into a great nation.”
19 И отверзе Бог очи ея, и узре кладязь воды живы: и иде, и налия мех воды, и напои отроча.
Then God opened her eyes, and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
20 И бяше Бог со отрочатем, и возрасте, и вселися в пустыни, и бысть стрелец.
And God was with the boy, and he grew up and settled in the wilderness and became a great archer.
21 И поселися в пустыни Фаран: и поят ему мати его жену от земли Египетския.
And while he was dwelling in the Wilderness of Paran, his mother got a wife for him from the land of Egypt.
22 Бысть же в то время, и рече Авимелех, и Охозаф невестоводитель его, и Фихол воевода силы его, ко Аврааму, глаголя: Бог с тобою во всех, яже твориши:
At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, “God is with you in all that you do.
23 ныне убо кленися ми Богом, не обидети мене, ниже семене моего, ниже имене моего: но по правде, юже сотворих с тобою, сотвориши со мною и земли, идеже ты вселился еси на ней.
Now, therefore, swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or descendants. Show to me and to the country in which you reside the same kindness that I have shown to you.”
24 И рече Авраам: аз кленуся.
And Abraham replied, “I swear it.”
25 И обличи Авраам Авимелеха о кладязех водных, яже отяша отроцы Авимелеховы.
But when Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech’s servants had seized,
26 И рече ему Авимелех: не ведех, кто сотвори тебе вещь сию: ниже ты ми поведал еси, ниже аз слышах, токмо днесь.
Abimelech replied, “I do not know who has done this. You did not tell me, so I have not heard about it until today.”
27 И взя Авраам овцы и юнцы и даде Авимелеху: и завещаста оба завет.
So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
28 И постави Авраам седмь агниц овчих единых.
Abraham separated seven ewe lambs from the flock,
29 И рече Авимелех Аврааму: что суть седмь агницы овец сих, яже поставил еси едины?
and Abimelech asked him, “Why have you set apart these seven ewe lambs?”
30 И рече Авраам: яко седмь сих агниц возмеши у мене, да будут ми во свидетелство, яко аз ископах кладязь сей.
He replied, “You are to accept the seven ewe lambs from my hand as my witness that I dug this well.”
31 Сего ради наименова имя месту тому кладязь Клятвенный: яко тамо клястася оба
So that place was called Beersheba, because it was there that the two of them swore an oath.
32 и завещаста завет у кладязя Клятвеннаго. Воста же Авимелех, и Охозаф невестоводитель его, и Фихол воевода силы его, и возвратишася в землю Филистимску.
After they had made the covenant at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his army got up and returned to the land of the Philistines.
33 И насади Авраам ниву у кладязя Клятвеннаго, и призва ту имя Господа, Бога вечнаго.
And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God.
34 Обита же Авраам в земли Филистимстей дни многи.
And Abraham resided in the land of the Philistines for a long time.

< Бытие 21 >