< Бытие 21 >

1 И Господь посети Сарру, якоже рече: и сотвори Господь Сарре, якоже глагола.
耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
2 И заченши Сарра роди Аврааму сына в старости, во время, якоже глагола ему Господь:
当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
3 и нарече Авраам имя сыну своему рождшемуся ему, егоже роди ему Сарра, Исаак:
亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
4 обреза же Авраам Исаака во осмый день, якоже заповеда ему Бог.
以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了割礼。
5 Авраам же бе ста лет, егда бысть ему Исаак сын его.
他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
6 Рече же Сарра: смех мне сотвори Господь: иже бо аще услышит, обрадуется со Мною.
撒拉说:“神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑”;
7 И рече: кто возвестит Аврааму, яко млеком питает отроча Сарра, яко родих сына в старости моей?
又说:“谁能预先对亚伯拉罕说‘撒拉要乳养婴孩’呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”
8 И возрасте отроча, и отдоено бысть: и сотвори Авраам учреждение велие, в оньже день отдоися Исаак сын его.
孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
9 Видевши же Сарра сына Агари Египтяныни, иже бысть Аврааму, играюща со Исааком сыном своим,
当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
10 и рече Аврааму: изжени рабу сию и сына ея: не наследит бо сын рабы сея с сыном моим Исааком.
就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
11 Жесток же явися глагол сей зело пред Авраамом о сыне его Исмаиле.
亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
12 И рече Бог Аврааму: да не будет жестоко пред тобою о отроце и о рабыни: вся елика аще речет тебе Сарра, слушай гласа ея: яко во Исааце наречется тебе семя:
神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁。凡撒拉对你说的话,你都该听从;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
13 сына же рабыни сея в язык велик сотворю его, яко семя твое есть.
至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。”
14 Воста же Авраам заутра и взя хлебы и мех воды, и даде Агари: и возложи на плещы ея отроча и отпусти ю. Отшедши же заблуждаше в пустыни, у кладязя Клятвеннаго:
亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
15 оскуде же вода из меха: и поверже отроча под елию единою.
皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,
16 Отшедши же седяше прямо ему издалече, якоже дострелити из лука: рече бо: да не вижду смерти детища моего. И седе прямо ему издалече. Воскричав же отроча, восплакася:
自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死”,就相对而坐,放声大哭。
17 услыша же Бог глас отрочате от места, идеже бяше: и воззва Ангел Божий Агарь с небесе и рече ей: что есть, Агарь? Не бойся: услыша бо Бог глас отрочища от места, идеже есть:
神听见童子的声音; 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
18 востани и поими отроча, и ими рукою твоею его: в язык бо велик сотворю его.
起来!把童子抱在怀中,我必使他的后裔成为大国。”
19 И отверзе Бог очи ея, и узре кладязь воды живы: и иде, и налия мех воды, и напои отроча.
神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
20 И бяше Бог со отрочатем, и возрасте, и вселися в пустыни, и бысть стрелец.
神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
21 И поселися в пустыни Фаран: и поят ему мати его жену от земли Египетския.
他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
22 Бысть же в то время, и рече Авимелех, и Охозаф невестоводитель его, и Фихол воевода силы его, ко Аврааму, глаголя: Бог с тобою во всех, яже твориши:
当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:“凡你所行的事都有 神的保佑。
23 ныне убо кленися ми Богом, не обидети мене, ниже семене моего, ниже имене моего: но по правде, юже сотворих с тобою, сотвориши со мною и земли, идеже ты вселился еси на ней.
我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙。我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”
24 И рече Авраам: аз кленуся.
亚伯拉罕说:“我情愿起誓。”
25 И обличи Авраам Авимелеха о кладязех водных, яже отяша отроцы Авимелеховы.
从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
26 И рече ему Авимелех: не ведех, кто сотвори тебе вещь сию: ниже ты ми поведал еси, ниже аз слышах, токмо днесь.
亚比米勒说:“谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
27 И взя Авраам овцы и юнцы и даде Авимелеху: и завещаста оба завет.
亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
28 И постави Авраам седмь агниц овчих единых.
亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
29 И рече Авимелех Аврааму: что суть седмь агницы овец сих, яже поставил еси едины?
亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?”
30 И рече Авраам: яко седмь сих агниц возмеши у мене, да будут ми во свидетелство, яко аз ископах кладязь сей.
他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”
31 Сего ради наименова имя месту тому кладязь Клятвенный: яко тамо клястася оба
所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。
32 и завещаста завет у кладязя Клятвеннаго. Воста же Авимелех, и Охозаф невестоводитель его, и Фихол воевода силы его, и возвратишася в землю Филистимску.
他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。
33 И насади Авраам ниву у кладязя Клятвеннаго, и призва ту имя Господа, Бога вечнаго.
亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华—永生 神的名。
34 Обита же Авраам в земли Филистимстей дни многи.
亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。

< Бытие 21 >