< Бытие 2 >

1 И совершишася небо и земля, и все украшение их.
Ainsi furent achevés le ciel et la terre, et toute leur armée.
2 И соверши Бог в день шестый дела Своя, яже сотвори: и почи в день седмый от всех дел Своих, яже сотвори.
Et Dieu eut achevé le septième jour son œuvre qu’il avait faite, et il se reposa le septième jour de toute son œuvre qu’il avait faite.
3 И благослови Бог день седмый, и освяти его: яко в той почи от всех дел Своих, яже начат Бог творити.
Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, parce qu’en ce jour-là il s’était reposé de toute l’œuvre qu’il avait créée en la faisant.
4 Сия книга бытия небесе и земли, егда бысть, в оньже день сотвори Господь Бог небо и землю,
Voici l’histoire du ciel et de la terre quand ils furent créés, lorsque Yahweh Dieu eut fait une terre et un ciel.
5 и всякий злак селный, прежде даже быти на земли, и всякую траву селную, прежде даже прозябнути: не бо одожди Господь Бог на землю, и человек не бяше делати ю:
Il n’y avait encore sur la terre aucun arbrisseau des champs, et aucune herbe des champs n’avait encore germé; car Yahweh Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour cultiver le sol.
6 источник же исхождаше из земли и напаяше все лице земли.
Mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.
7 И созда Бог человека, персть (взем) от земли, и вдуну в лице его дыхание жизни: и бысть человек в душу живу.
Yahweh Dieu forma l’homme de la poussière du sol, et il souffla dans ses narines un souffle de vie, et l’homme devint un être vivant.
8 И насади Господь Бог рай во Едеме на востоцех, и введе тамо человека, егоже созда.
Puis Yahweh Dieu planta un jardin en Eden du côté de l’Orient, et il y mit l’homme qu’il avait formé.
9 И прозябе Бог еще от земли всякое древо красное в видение и доброе в снедь: и древо жизни посреде рая, и древо еже ведети разуметелное добраго и лукаваго.
Et Yahweh Dieu fit pousser du sol toute espèce d’arbres agréables à voir et bons à manger, et l’arbre de la vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.
10 Река же исходит из Едема напаяти рай: оттуду разлучается в четыри начала.
Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de là il se partageait en quatre bras.
11 Имя единей Фисон: сия окружающая всю землю Евилатскую: тамо убо есть злато.
Le nom du premier est Phison; c’est celui qui entoure tout le pays d’Hévilath, où se trouve l’or.
12 Злато же оныя земли доброе: и тамо есть анфракс и камень зеленый.
Et l’or de ce pays est bon; là aussi se trouvent le bdellium et la pierre d’onyx.
13 И имя реце вторей Геон: сия окружающая всю землю Ефиопскую.
Le nom du second fleuve est Géhon; c’est celui qui entoure toute la terre de Cousch.
14 И река третия Тигр: сия проходящая прямо Ассириом. Река же четвертая Евфрат.
Le nom du troisième est le Tigre; c’est celui qui coule à l’orient d’Assur. Le quatrième fleuve est l’Euphrate.
15 И взя Господь Бог человека, егоже созда, и введе его в рай Сладости, делати его и хранити.
Yahweh Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder.
16 И заповеда Господь Бог Адаму, глаголя: от всякаго древа, еже в раи, снедию снеси:
Et Yahweh Dieu donna à l’homme cet ordre: « Tu peux manger de tous les arbres du jardin;
17 от древа же, еже разумети доброе и лукавое, не снесте от него: а в оньже аще день снесте от него, смертию умрете.
mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement. »
18 И рече Господь Бог: не добро быти человеку единому: сотворим ему помощника по нему.
Yahweh Dieu dit: « Il n’est pas bon que l’homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui. »
19 И созда Бог еще от земли вся звери селныя и вся птицы небесныя, и приведе я ко Адаму видети, что наречет я: и всяко еже аще нарече Адам душу живу, сие имя ему.
Et Yahweh Dieu, qui avait formé du sol tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, les fit venir vers l’homme pour voir comment il les appellerait, et pour que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l’homme.
20 И нарече Адам имена всем скотом, и всем птицам небесным, и всем зверем земным. Адаму же не обретеся помощник подобный ему.
Et l’homme donna des noms à tous les animaux domestiques, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais il ne trouva pas pour l’homme une aide semblable à lui.
21 И наложи Бог изступление на Адама, и успе: и взя едино от ребр его, и исполни плотию вместо его.
Alors Yahweh Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit, et il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place.
22 И созда Господь Бог ребро, еже взя от Адама, в жену, и приведе ю ко Адаму.
De la côte qu’il avait prise de l’homme, Yahweh Dieu forma une femme, et il l’amena à l’homme.
23 И рече Адам: се, ныне кость от костей моих и плоть от плоти моея: сия наречется жена, яко от мужа своего взята бысть сия.
Et l’homme dit: « Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair! Celle-ci sera appelée femme, parce qu’elle a été prise de l’homme. »
24 Сего ради оставит человек отца своего и матерь и прилепится к жене своей, и будета два в плоть едину.
C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
25 И беста оба нага, Адам же и жена его, и не стыдястася.
Ils étaient nus tous deux, l’homme et sa femme, sans en avoir honte.

< Бытие 2 >