< Бытие 2 >
1 И совершишася небо и земля, и все украшение их.
So the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them.
2 И соверши Бог в день шестый дела Своя, яже сотвори: и почи в день седмый от всех дел Своих, яже сотвори.
And on the seventh day God ended his work which he had made: and he rested on the seventh day from all his work which he had done.
3 И благослови Бог день седмый, и освяти его: яко в той почи от всех дел Своих, яже начат Бог творити.
And he blessed the seventh day, and sanctified it: because in it he had rested from all his work which God created and made.
4 Сия книга бытия небесе и земли, егда бысть, в оньже день сотвори Господь Бог небо и землю,
These are the generations of the heaven and the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the heaven and the earth:
5 и всякий злак селный, прежде даже быти на земли, и всякую траву селную, прежде даже прозябнути: не бо одожди Господь Бог на землю, и человек не бяше делати ю:
And every plant of the field before it sprung up in the earth, and every herb of the ground before it grew: for the Lord God had not rained upon the earth; and there was not a man to till the earth.
6 источник же исхождаше из земли и напаяше все лице земли.
But a spring rose out of the earth, watering all the surface of the earth.
7 И созда Бог человека, персть (взем) от земли, и вдуну в лице его дыхание жизни: и бысть человек в душу живу.
And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.
8 И насади Господь Бог рай во Едеме на востоцех, и введе тамо человека, егоже созда.
And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed.
9 И прозябе Бог еще от земли всякое древо красное в видение и доброе в снедь: и древо жизни посреде рая, и древо еже ведети разуметелное добраго и лукаваго.
And the Lord God brought forth of the ground all manner of trees, fair to behold, and pleasant to eat of: the tree of life also in the midst of paradise: and the tree of knowledge of good and evil.
10 Река же исходит из Едема напаяти рай: оттуду разлучается в четыри начала.
And a river went out of the place of pleasure to water paradise, which from thence is divided into four heads.
11 Имя единей Фисон: сия окружающая всю землю Евилатскую: тамо убо есть злато.
The name of the one is Phison: that is it which compasseth all the land of Hevilath, where gold groweth.
12 Злато же оныя земли доброе: и тамо есть анфракс и камень зеленый.
And the gold of that land is very good: there is found bdellium, and the onyx stone.
13 И имя реце вторей Геон: сия окружающая всю землю Ефиопскую.
And the name of the second river is Gehon: the same is it that compasseth all the land of Ethiopia.
14 И река третия Тигр: сия проходящая прямо Ассириом. Река же четвертая Евфрат.
And the name of the third river is Tigris: the same passeth along by the Assyrians. And the fourth river is Euphrates.
15 И взя Господь Бог человека, егоже созда, и введе его в рай Сладости, делати его и хранити.
And the Lord God took man, and put him into the paradise of pleasure, to dress it, and to keep it.
16 И заповеда Господь Бог Адаму, глаголя: от всякаго древа, еже в раи, снедию снеси:
And he commanded him, saying: Of every tree of paradise thou shalt eat:
17 от древа же, еже разумети доброе и лукавое, не снесте от него: а в оньже аще день снесте от него, смертию умрете.
But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat. For in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death.
18 И рече Господь Бог: не добро быти человеку единому: сотворим ему помощника по нему.
And the Lord God said: It is not good for man to be alone: let us make him a help like unto himself.
19 И созда Бог еще от земли вся звери селныя и вся птицы небесныя, и приведе я ко Адаму видети, что наречет я: и всяко еже аще нарече Адам душу живу, сие имя ему.
And the Lord God having formed out of the ground all the beasts of the earth, and all the fowls of the air, brought them to Adam to see what he would call them: for whatsoever Adam called any living creature the same is its name.
20 И нарече Адам имена всем скотом, и всем птицам небесным, и всем зверем земным. Адаму же не обретеся помощник подобный ему.
And Adam called all the beasts by their names, and all the fowls of the air, and all the cattle of the field: but for Adam there was not found a helper like himself.
21 И наложи Бог изступление на Адама, и успе: и взя едино от ребр его, и исполни плотию вместо его.
Then the Lord God cast a deep sleep upon Adam: and when he was fast asleep, he took one of his ribs, and filled up flesh for it.
22 И созда Господь Бог ребро, еже взя от Адама, в жену, и приведе ю ко Адаму.
And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam.
23 И рече Адам: се, ныне кость от костей моих и плоть от плоти моея: сия наречется жена, яко от мужа своего взята бысть сия.
And Adam said: This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of man.
24 Сего ради оставит человек отца своего и матерь и прилепится к жене своей, и будета два в плоть едину.
Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they shall be two in one flesh.
25 И беста оба нага, Адам же и жена его, и не стыдястася.
And they were both naked: to wit, Adam and his wife: and were not ashamed.