< Бытие 2 >
1 И совершишася небо и земля, и все украшение их.
And the heavens and the earth were finished, and the whole world of them.
2 И соверши Бог в день шестый дела Своя, яже сотвори: и почи в день седмый от всех дел Своих, яже сотвори.
And God finished on the sixth day his works which he made, and he ceased on the seventh day from all his works which he made.
3 И благослови Бог день седмый, и освяти его: яко в той почи от всех дел Своих, яже начат Бог творити.
And God blessed the seventh day and sanctified it, because in it he ceased from all his works which God began to do.
4 Сия книга бытия небесе и земли, егда бысть, в оньже день сотвори Господь Бог небо и землю,
This [is] the book of the generation of heaven and earth, when they were made, in the day in which the Lord God made the heaven and the earth,
5 и всякий злак селный, прежде даже быти на земли, и всякую траву селную, прежде даже прозябнути: не бо одожди Господь Бог на землю, и человек не бяше делати ю:
and every herb of the field before it was on the earth, and all the grass of the field before it sprang up, for God had not rained on the earth, and there was not a man to cultivate it.
6 источник же исхождаше из земли и напаяше все лице земли.
But there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth.
7 И созда Бог человека, персть (взем) от земли, и вдуну в лице его дыхание жизни: и бысть человек в душу живу.
And God formed the man [of] dust of the earth, and breathed upon his face the breath of life, and the man became a living soul.
8 И насади Господь Бог рай во Едеме на востоцех, и введе тамо человека, егоже созда.
And God planted a garden eastward in Edem, and placed there the man whom he had formed.
9 И прозябе Бог еще от земли всякое древо красное в видение и доброе в снедь: и древо жизни посреде рая, и древо еже ведети разуметелное добраго и лукаваго.
And God made to spring up also out of the earth every tree beautiful to the eye and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of learning the knowledge of good and evil.
10 Река же исходит из Едема напаяти рай: оттуду разлучается в четыри начала.
And a river proceeds out of Edem to water the garden, thence it divides itself into four heads.
11 Имя единей Фисон: сия окружающая всю землю Евилатскую: тамо убо есть злато.
The name of the one, Phisom, this it is which encircles the whole land of Evilat, where there is gold.
12 Злато же оныя земли доброе: и тамо есть анфракс и камень зеленый.
And the gold of that land is good, there also is carbuncle and emerald.
13 И имя реце вторей Геон: сия окружающая всю землю Ефиопскую.
And the name of the second river is Geon, this it is which encircles the whole land of Ethiopia.
14 И река третия Тигр: сия проходящая прямо Ассириом. Река же четвертая Евфрат.
And the third river is Tigris, this is that which flows forth over against the Assyrians. And the fourth river is Euphrates.
15 И взя Господь Бог человека, егоже созда, и введе его в рай Сладости, делати его и хранити.
And the Lord God took the man whom he had formed, and placed him in the garden of Delight, to cultivate and keep it.
16 И заповеда Господь Бог Адаму, глаголя: от всякаго древа, еже в раи, снедию снеси:
And the Lord God gave a charge to Adam, saying, Of every tree which is in the garden thou mayest freely eat,
17 от древа же, еже разумети доброе и лукавое, не снесте от него: а в оньже аще день снесте от него, смертию умрете.
but of the tree of the knowledge of good and evil—of it ye shall not eat, but in whatsoever day ye eat of it, ye shall surely die.
18 И рече Господь Бог: не добро быти человеку единому: сотворим ему помощника по нему.
And the Lord God said, [It is] not good that the man should be alone, let us make for him a help suitable to him.
19 И созда Бог еще от земли вся звери селныя и вся птицы небесныя, и приведе я ко Адаму видети, что наречет я: и всяко еже аще нарече Адам душу живу, сие имя ему.
And God formed yet farther out of the earth all the wild beasts of the field, and all the birds of the sky, and he brought them to Adam, to see what he would call them, and whatever Adam called any living creature, that was the name of it.
20 И нарече Адам имена всем скотом, и всем птицам небесным, и всем зверем земным. Адаму же не обретеся помощник подобный ему.
And Adam gave names to all the cattle and to all the birds of the sky, and to all the wild beasts of the field, but for Adam there was not found a help like to himself.
21 И наложи Бог изступление на Адама, и успе: и взя едино от ребр его, и исполни плотию вместо его.
And God brought a trance upon Adam, and he slept, and he took one of his ribs, and filled up the flesh instead thereof.
22 И созда Господь Бог ребро, еже взя от Адама, в жену, и приведе ю ко Адаму.
And God formed the rib which he took from Adam into a woman, and brought her to Adam.
23 И рече Адам: се, ныне кость от костей моих и плоть от плоти моея: сия наречется жена, яко от мужа своего взята бысть сия.
And Adam said, This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of her husband.
24 Сего ради оставит человек отца своего и матерь и прилепится к жене своей, и будета два в плоть едину.
Therefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh.
25 И беста оба нага, Адам же и жена его, и не стыдястася.