< Бытие 17 >
1 Бысть же Авраму лет девятьдесят девять: и явися Господь Авраму и рече ему: Аз есмь Бог твой, благоугождай предо Мною и буди непорочен:
When Abram was ninety-nine years old, Yahweh appeared to Abram and said to him, “I am God Almighty. Walk before me and be blameless.
2 и положу завет Мой между Мною и между тобою: и умножу тя зело.
I will make my covenant between me and you, and will multiply you exceedingly.”
3 И паде Аврам на лицы своем, и рече ему Бог, глаголя:
Abram fell on his face. God talked with him, saying,
4 и Аз се, завет Мой с тобою, и будеши отец множества языков:
“As for me, behold, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations.
5 и не наречется ктому имя твое Аврам, но будет имя твое Авраам: яко отца многих языков положих тя:
Your name will no more be called Abram, but your name will be Abraham; for I have made you the father of a multitude of nations.
6 и возращу тя зело зело, и положу тя в народы, и царие из тебе изыдут:
I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you. Kings will come out of you.
7 и поставлю завет Мой между Мною и между тобою, и между семенем твоим по тебе в роды их, в завет вечен, да буду тебе Бог и семени твоему по тебе:
I will establish my covenant between me and you and your offspring after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God to you and to your offspring after you.
8 и дам тебе и семени твоему по тебе землю, в нейже обитаеши, всю землю Ханааню во одержание вечное, и буду им Бог.
I will give to you, and to your offspring after you, the land where you are traveling, all the land of Canaan, for an everlasting possession. I will be their God.”
9 И рече Бог ко Аврааму: ты же завет Мой соблюдеши, ты и семя твое по тебе в роды их.
God said to Abraham, “As for you, you shall keep my covenant, you and your offspring after you throughout their generations.
10 И сей завет, егоже соблюдеши между Мною и вами, и между семенем твоим по тебе в роды их: обрежется от вас всяк мужеск пол,
This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your offspring after you. Every male among you shall be circumcised.
11 и обрежете плоть крайнюю вашу, и будет в знамение завета между Мною и вами.
You shall be circumcised in the flesh of your foreskin. It will be a token of the covenant between me and you.
12 И младенец осми дний обрежется вам, всяк мужеский пол в родех ваших: и домочадец, и купленый от всякаго сына чуждаго, иже несть от семене твоего: обрезанием обрежется домочадец дому твоего и купленый.
He who is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he who is born in the house, or bought with money from any foreigner who is not of your offspring.
13 И будет завет Мой на плоти вашей в завет вечен.
He who is born in your house, and he who is bought with your money, must be circumcised. My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
14 Необрезаный же мужеский пол, иже не обрежет плоти крайния своея в день осмый, погубится душа та от рода своего: яко завет Мой разори.
The uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people. He has broken my covenant.”
15 И рече Бог Аврааму: Сара жена твоя не наречется имя ея Сара, но Сарра будет имя ей:
God said to Abraham, “As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but her name shall be Sarah.
16 благословлю же ю и дам тебе от нея чадо: и благословлю е, и будет в языки, и царие языков из него будут.
I will bless her, and moreover I will give you a son by her. Yes, I will bless her, and she will be a mother of nations. Kings of peoples will come from her.”
17 И паде Авраам на лице свое, и посмеяся, и рече в мысли своей, глаголя: еда столетному (мужу) родится сын? Еда и Сарра девятидесяти лет (сущи) родит?
Then Abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart, “Will a child be born to him who is one hundred years old? Will Sarah, who is ninety years old, give birth?”
18 Рече же Авраам к Богу: Исмаил сей да живет пред Тобою.
Abraham said to God, “Oh that Ishmael might live before you!”
19 Рече же Бог ко Аврааму: воистинну, се, Сарра жена твоя родит тебе сына, и наречеши имя ему Исаак: и поставлю завет Мой с ним в завет вечен, да буду ему в Бога и семени его по нем.
God said, “No, but Sarah, your wife, will bear you a son. You shall call his name Isaac. I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his offspring after him.
20 О Исмаиле же се послушах тебе: и се благослових его, и возращу его, и умножу его зело: дванадесять языки родит: и дам его в язык велий.
As for Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He will become the father of twelve princes, and I will make him a great nation.
21 Завет же Мой поставлю со Исааком, егоже родит тебе Сарра, во время сие, в лето второе.
But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year.”
22 Сконча же (Бог) глаголя к нему, и взыде Бог от Авраама.
When he finished talking with him, God went up from Abraham.
23 И поя Авраам Исмаила сына своего, и вся домочадцы своя и вся купленыя, и весь мужеск пол мужей, иже в дому Авраамли, и обреза плоть крайнюю их во время дне того, якоже глагола ему Бог.
Abraham took Ishmael his son, all who were born in his house, and all who were bought with his money: every male among the men of Abraham’s house, and circumcised the flesh of their foreskin in the same day, as God had said to him.
24 Авраам же девятидесяти девяти лет бяше, егда обреза плоть крайнюю свою.
Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
25 Исмаил же сын его бяше лет трехнадесяти, егда обреза плоть крайнюю свою.
Ishmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
26 Во время (же) дне онаго обрезася Авраам и Исмаил сын его,
In the same day both Abraham and Ishmael, his son, were circumcised.
27 и вси мужие дому его, и домочадцы (его) и куплении от инородных языков, и обреза я.
All the men of his house, those born in the house, and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him.