< Бытие 15 >
1 По глаголех же сих, бысть слово Господне ко Авраму в видении нощию, глаголя: не бойся, Авраме: Аз защищаю тя, мзда твоя многа будет зело.
这事以后,耶和华在异象中有话对亚伯兰说:“亚伯兰,你不要惧怕!我是你的盾牌,必大大地赏赐你。”
2 Глагола же Аврам: Владыко Господи, что ми даси? Аз же отпущаюся безчаден: сын же масек домочадицы моея, сей Дамаск Елиезер.
亚伯兰说:“主耶和华啊,我既无子,你还赐我什么呢?并且要承受我家业的是大马士革人以利以谢。”
3 И рече Аврам: понеже мне не дал еси семене, домочадец же мой наследник мой будет.
亚伯兰又说:“你没有给我儿子;那生在我家中的人就是我的后嗣。”
4 И абие глас Господень бысть к нему, глаголющий: не будет сей наследник твой, но иже изыдет из тебе, той будет наследник тебе.
耶和华又有话对他说:“这人必不成为你的后嗣;你本身所生的才成为你的后嗣。”
5 Изведе же его вон и рече ему: воззри на небо и изочти звезды, аще возможеши исчести я. И рече: тако будет семя твое.
于是领他走到外边,说:“你向天观看,数算众星,能数得过来吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。”
6 И верова Аврам Богу, и вменися ему в правду.
亚伯兰信耶和华,耶和华就以此为他的义。
7 Рече же к нему: Аз (есмь) Бог изведый тя от страны Халдейския, яко дати тебе землю сию наследствовати.
耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。”
8 И рече: Владыко Господи, по чесому уразумею, яко наследити ю имам?
亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道必得这地为业呢?”
9 Рече же к нему: возми Мне юницу трилетну и козу трилетну и овна трилетна, и горлицу и голубя.
他说:“你为我取一只三年的母牛,一只三年的母山羊,一只三年的公绵羊,一只斑鸠,一只雏鸽。”
10 Взя же он вся сия и раздели я на полы, и положи я противолична едина ко другому: птиц же не раздели.
亚伯兰就取了这些来,每样劈开,分成两半,一半对着一半地摆列,只有鸟没有劈开。
11 Слетеша же птицы на телеса растесаная их: и седе близу их Аврам.
有鸷鸟下来,落在那死畜的肉上,亚伯兰就把它吓飞了。
12 Заходящу же солнцу, ужас нападе на Аврама, и се, страх темен велий нападе нань.
日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了;忽然有惊人的大黑暗落在他身上。
13 И речено бысть ко Авраму: ведый увеси, яко преселно будет семя твое в земли не своей, и поработят я, и озлобят я, и смирят я лет четыриста:
耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道,你的后裔必寄居别人的地,又服事那地的人;那地的人要苦待他们四百年。
14 языку же, емуже поработают, сужду Аз: по сих же изыдут семо со имением многим:
并且他们所要服事的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。
15 ты же отидеши ко отцем твоим в мире, препитан в старости добрей:
但你要享大寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。
16 в четвертем же роде возвратятся семо: не бо исполнишася греси Аморреов до ныне.
到了第四代,他们必回到此地,因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。”
17 Егда же бысть солнце на западе, пламень бысть: и се, пещь дымящися, и свещы огненны, яже проидоша между растесании сими.
日落天黑,不料有冒烟的炉并烧着的火把从那些肉块中经过。
18 В день той завеща Господь Авраму завет, глаголя: семени твоему дам землю сию от реки Египетския даже до реки великия Евфрата:
当那日,耶和华与亚伯兰立约,说:“我已赐给你的后裔,从埃及河直到幼发拉底大河之地,
19 Кенеов и Кенезеов и Кедмонеов,
就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
20 и Хеттеов и Ферезеов и Рафаинов,
赫人、比利洗人、利乏音人、
21 и Аморреов и Хананеов, и Евеов и Гергесеов и Иевусеов.
亚摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。”