< Бытие 11 >
1 И бе вся земля устне едине, и глас един всем.
A Terra inteira era de uma língua e de um discurso.
2 И бысть внегда поити им от восток, обретоша поле в земли Сеннаарстей и вселишася тамо.
Ao viajarem para o leste, encontraram uma planície na terra de Shinar, e ali viveram.
3 И рече человек ближнему своему: приидите, сотворим плинфы и испечем их огнем. И бысть им плинфа в камень, и брение вместо мела.
Disseram um ao outro: “Venham, vamos fazer tijolos, e queimá-los completamente”. Eles tinham tijolos para pedra, e usavam alcatrão para argamassa.
4 И рекоша: приидите, созиждем себе град и столп, егоже верх будет даже до небесе: и сотворим себе имя, прежде неже разсеятися нам по лицу всея земли.
Eles disseram: “Venham, vamos construir uma cidade, e uma torre cujo topo alcança o céu, e vamos fazer um nome para nós mesmos, para que não fiquemos espalhados no exterior sobre a superfície de toda a terra”.
5 И сниде Господь видети град и столп, егоже созидаша сынове человечестии.
Yahweh desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens construíram.
6 И рече Господь: се, род един, и устне едине всех, и сие начаша творити: и ныне не оскудеют от них вся, елика аще восхотят творити.
Yahweh disse: “Eis que eles são um só povo, e todos eles têm uma só língua, e é isso que eles começam a fazer. Agora nada lhes será negado, o que pretendem fazer”.
7 Приидите, и сошедше смесим тамо язык их, да не услышат кийждо гласа ближняго (своего).
Venha, vamos descer, e aí confundir a língua deles, para que não entendam o discurso uns dos outros”.
8 И разсея их оттуду Господь по лицу всея земли: и престаша зиждуще град и столп.
Então Yahweh os espalhou dali para o exterior sobre a superfície de toda a terra. Eles pararam de construir a cidade.
9 Сего ради наречеся имя его Смешение, яко тамо смеси Господь устна всея земли, и оттуду разсея их Господь по лицу всея земли.
Portanto, seu nome foi chamado Babel, porque ali Javé confundiu a linguagem de toda a terra. De lá, Javé os espalhou para o exterior na superfície de toda a terra.
10 И сия бытия Симова: и бяше Сим сын ста лет, егда роди Арфаксада, во второе лето по потопе:
Esta é a história das gerações de Shem: Shem tinha cem anos quando se tornou o pai de Arpachshad dois anos após a enchente.
11 и поживе Сим, повнегда родити ему Арфаксада, лет пять сот и роди сыны и дщери: и умре.
Shem viveu quinhentos anos depois de se tornar o pai de Arpachshad, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
12 И поживе Арфаксад лет сто тридесять пять и роди Каинана:
Arpachshad viveu trinta e cinco anos e tornou-se o pai de Selá.
13 и поживе Арфаксад, повнегда родити ему Каинана, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре. И поживе Каинан лет сто тридесять и роди Салу: и поживе Каинан, повнегда родити ему Салу, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре.
Arpachshad viveu quatrocentos e três anos depois de se tornar o pai de Selá, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
14 И поживе Сала лет сто тридесять и роди Евера:
Shelah viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Eber.
15 и поживе Сала, повнегда родити ему Евера, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре.
Shelah viveu quatrocentos e três anos depois de se tornar o pai de Eber, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
16 И поживе Евер лет сто тридесять четыри и роди Фалека:
Eber viveu trinta e quatro anos, e tornou-se o pai de Peleg.
17 и поживе Евер, повнегда родити ему Фалека, лет триста седмьдесят и роди сыны и дщери: и умре.
Eber viveu quatrocentos e trinta anos depois de se tornar o pai de Peleg, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
18 И поживе Фалек лет сто тридесять и роди Рагава:
Peleg viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Reu.
19 и поживе Фалек, повнегда родити ему Рагава, лет двесте девять и роди сыны и дщери: и умре.
Peleg viveu duzentos e nove anos depois de se tornar o pai de Reu, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
20 И поживе Рагав лет сто тридесять два и роди Серуха:
Reu viveu trinta e dois anos, e tornou-se o pai de Serug.
21 и поживе Рагав, повнегда родити ему Серуха, лет двесте седмь и роди сыны и дщери: и умре.
Reu viveu duzentos e sete anos depois de se tornar o pai de Serug, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
22 И поживе Серух лет сто тридесять и роди Нахора:
Serug viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Nahor.
23 и поживе Серух, повнегда родити ему Нахора, лет двесте и роди сыны и дщери: и умре.
Serug viveu duzentos anos depois de se tornar o pai de Nahor, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
24 И поживе Нахор лет седмьдесят девять и роди Фарру:
Nahor viveu vinte e nove anos, e tornou-se o pai de Terah.
25 и поживе Нахор, повнегда родити ему Фарру, лет сто двадесять девять и роди сыны и дщери: и умре.
Nahor viveu cento e dezenove anos depois de se tornar o pai de Terah, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
26 И поживе Фарра лет седмьдесят и роди Аврама и Нахора и Аррана.
Terah viveu setenta anos e tornou-se o pai de Abram, Nahor e Haran.
27 Сия же бытия Фарры: Фарра роди Аврама и Нахора и Аррана. Арран же роди Лота:
Now esta é a história das gerações de Terah. Terah tornou-se o pai de Abram, Nahor, e Haran. Haran se tornou o pai de Lot.
28 и умре Арран пред Фаррою отцем своим в земли, в нейже родися, в стране Халдейстей.
Haran morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos Caldeus, enquanto seu pai Terah ainda era vivo.
29 И пояста Аврам и Нахор себе жены: и имя жене Аврамли Сара, и имя жене Нахорове Мельха, дщи Арраня: сей есть отец Мельхин и отец Есхин.
Abram e Nahor casaram esposas. O nome da esposa de Abram era Sarai, e o nome da esposa de Nahor era Milcah, a filha de Haran, que também era o pai de Iscah.
30 Бяше же Сара неплоды и не раждаше детей.
Sarai era estéril. Ela não tinha filhos.
31 И поят Фарра Аврама сына своего и Лота сына Арраня, сына сына своего, и Сару сноху свою, жену Аврама сына своего: и изведе я из земли Халдейския ити на землю Ханаанску: и приидоша даже до Харрана и вселишася тамо.
Terah levou Abram seu filho, Lot o filho de Haran, o filho de seu filho, e Sarai sua nora, a esposa de Abram, seu filho. Eles foram de Ur dos Caldeus, para ir para a terra de Canaã. Eles vieram para Haran e viveram lá.
32 Быша же вси дние Фаррины в земли Харрани лет двесте пять: и умре Фарра в Харране.
Os dias de Terah foram duzentos e cinco anos. Terah morreu em Haran.