< Бытие 11 >

1 И бе вся земля устне едине, и глас един всем.
全地は一の言語一の音のみなりき
2 И бысть внегда поити им от восток, обретоша поле в земли Сеннаарстей и вселишася тамо.
茲に人衆東に移りてシナルの地に平野を得て其處に居住り
3 И рече человек ближнему своему: приидите, сотворим плинфы и испечем их огнем. И бысть им плинфа в камень, и брение вместо мела.
彼等互に言けるは去來甎石を作り之を善く爇んと遂に石の代に甎石を獲灰沙の代に石漆を獲たり
4 И рекоша: приидите, созиждем себе град и столп, егоже верх будет даже до небесе: и сотворим себе имя, прежде неже разсеятися нам по лицу всея земли.
又曰けるは去來邑と塔とを建て其塔の頂を天にいたらしめん斯して我等名を揚て全地の表面に散ることを免れんと
5 И сниде Господь видети град и столп, егоже созидаша сынове человечестии.
ヱホバ降臨りて彼人衆の建る邑と塔とを觀たまへり
6 И рече Господь: се, род един, и устне едине всех, и сие начаша творити: и ныне не оскудеют от них вся, елика аще восхотят творити.
ヱホバ言たまひけるは視よ民は一にして皆一の言語を用ふ今旣に此を爲し始めたり然ば凡て其爲んと圖維る事は禁止め得られざるべし
7 Приидите, и сошедше смесим тамо язык их, да не услышат кийждо гласа ближняго (своего).
去來我等降り彼處にて彼等の言語を淆し互に言語を通ずることを得ざらしめんと
8 И разсея их оттуду Господь по лицу всея земли: и престаша зиждуще град и столп.
ヱホバ遂に彼等を彼處より全地の表面に散したまひければ彼等邑を建ることを罷たり
9 Сего ради наречеся имя его Смешение, яко тамо смеси Господь устна всея земли, и оттуду разсея их Господь по лицу всея земли.
是故に其名はバベル(淆亂)と呼ばる是はヱホバ彼處に全地の言語を淆したまひしに由てなり彼處よりヱホバ彼等を全地の表に散したまへり
10 И сия бытия Симова: и бяше Сим сын ста лет, егда роди Арфаксада, во второе лето по потопе:
セムの傳は是なりセム百歳にして洪水の後の二年にアルパクサデを生り
11 и поживе Сим, повнегда родити ему Арфаксада, лет пять сот и роди сыны и дщери: и умре.
セム、アルパクサデを生し後五百年生存へて男子女子を生り
12 И поживе Арфаксад лет сто тридесять пять и роди Каинана:
アルパクサデ三十五歳に及びてシラを生り
13 и поживе Арфаксад, повнегда родити ему Каинана, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре. И поживе Каинан лет сто тридесять и роди Салу: и поживе Каинан, повнегда родити ему Салу, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре.
アルパクサデ、シラを生し後四百三年生存へて男子女子を生り
14 И поживе Сала лет сто тридесять и роди Евера:
シラ三十歳におよびてエベルを生り
15 и поживе Сала, повнегда родити ему Евера, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре.
シラ、エベルを生し後四百三年生存へて男子女子を生り
16 И поживе Евер лет сто тридесять четыри и роди Фалека:
エベル三十四歳におよびてペレグを生り
17 и поживе Евер, повнегда родити ему Фалека, лет триста седмьдесят и роди сыны и дщери: и умре.
エベル、ペレグを生し後四百三十年生存へて男子女子を生り
18 И поживе Фалек лет сто тридесять и роди Рагава:
ペレグ三十歳におよびてリウを生り
19 и поживе Фалек, повнегда родити ему Рагава, лет двесте девять и роди сыны и дщери: и умре.
ペレグ、リウを生し後二百九年生存へて男子女子を生り
20 И поживе Рагав лет сто тридесять два и роди Серуха:
リウ三十二歳におよびてセルグを生り
21 и поживе Рагав, повнегда родити ему Серуха, лет двесте седмь и роди сыны и дщери: и умре.
リウ、セルグを生し後二百七年生存へて男子女子を生り
22 И поживе Серух лет сто тридесять и роди Нахора:
セルグ三十年におよびてナホルを生り
23 и поживе Серух, повнегда родити ему Нахора, лет двесте и роди сыны и дщери: и умре.
セルグ、ナホルを生しのち二百年生存へて男子女子を生り
24 И поживе Нахор лет седмьдесят девять и роди Фарру:
ナホル二十九歳に及びてテラを生り
25 и поживе Нахор, повнегда родити ему Фарру, лет сто двадесять девять и роди сыны и дщери: и умре.
ナホル、テラを生し後百十九年生存へて男子女子を生り
26 И поживе Фарра лет седмьдесят и роди Аврама и Нахора и Аррана.
テラ七十歳に及びてアブラム、ナホルおよびハランを生り
27 Сия же бытия Фарры: Фарра роди Аврама и Нахора и Аррана. Арран же роди Лота:
テラの傳は是なりテラ、アブラム、ナホルおよびハランを生ハラン、ロトを生り
28 и умре Арран пред Фаррою отцем своим в земли, в нейже родися, в стране Халдейстей.
ハランは其父テラに先ちて其生處なるカルデアのウルにて死たり
29 И пояста Аврам и Нахор себе жены: и имя жене Аврамли Сара, и имя жене Нахорове Мельха, дщи Арраня: сей есть отец Мельхин и отец Есхин.
アブラムとナホルと妻を娶れりアブラムの妻の名をサライと云ナホルの妻の名をミルカと云てハランの女なりハランはミルカの父にして亦イスカの父なりき
30 Бяше же Сара неплоды и не раждаше детей.
サライは石女にして子なかりき
31 И поят Фарра Аврама сына своего и Лота сына Арраня, сына сына своего, и Сару сноху свою, жену Аврама сына своего: и изведе я из земли Халдейския ити на землю Ханаанску: и приидоша даже до Харрана и вселишася тамо.
テラ、カナンの地に往とて其子アブラムとハランの子なる其孫ロト及其子アブラムの妻なる其媳サライをひき挈て倶にカルデアのウルを出たりしがハランに至て其處に住り
32 Быша же вси дние Фаррины в земли Харрани лет двесте пять: и умре Фарра в Харране.
テラの齡は二百五歳なりきテラはハランにて死り

< Бытие 11 >