< Бытие 11 >
1 И бе вся земля устне едине, и глас един всем.
And the whole earth is of one pronunciation, and of the same words,
2 И бысть внегда поити им от восток, обретоша поле в земли Сеннаарстей и вселишася тамо.
and it cometh to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar, and dwell there;
3 И рече человек ближнему своему: приидите, сотворим плинфы и испечем их огнем. И бысть им плинфа в камень, и брение вместо мела.
and they say each one to his neighbour, 'Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly:' and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar.
4 И рекоша: приидите, созиждем себе град и столп, егоже верх будет даже до небесе: и сотворим себе имя, прежде неже разсеятися нам по лицу всея земли.
And they say, 'Give help, let us build for ourselves a city and tower, and its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.'
5 И сниде Господь видети град и столп, егоже созидаша сынове человечестии.
And Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded;
6 И рече Господь: се, род един, и устне едине всех, и сие начаша творити: и ныне не оскудеют от них вся, елика аще восхотят творити.
and Jehovah saith, 'Lo, the people [is] one, and one pronunciation [is] to them all, and this it hath dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
7 Приидите, и сошедше смесим тамо язык их, да не услышат кийждо гласа ближняго (своего).
Give help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.'
8 И разсея их оттуду Господь по лицу всея земли: и престаша зиждуще град и столп.
And Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city;
9 Сего ради наречеся имя его Смешение, яко тамо смеси Господь устна всея земли, и оттуду разсея их Господь по лицу всея земли.
therefore hath [one] called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth.
10 И сия бытия Симова: и бяше Сим сын ста лет, егда роди Арфаксада, во второе лето по потопе:
These [are] births of Shem: Shem [is] a son of an hundred years, and begetteth Arphaxad two years after the deluge.
11 и поживе Сим, повнегда родити ему Арфаксада, лет пять сот и роди сыны и дщери: и умре.
And Shem liveth after his begetting Arphaxad five hundred years, and begetteth sons and daughters.
12 И поживе Арфаксад лет сто тридесять пять и роди Каинана:
And Arphaxad hath lived five and thirty years, and begetteth Salah.
13 и поживе Арфаксад, повнегда родити ему Каинана, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре. И поживе Каинан лет сто тридесять и роди Салу: и поживе Каинан, повнегда родити ему Салу, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре.
And Arphaxad liveth after his begetting Salah four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
14 И поживе Сала лет сто тридесять и роди Евера:
And Salah hath lived thirty years, and begetteth Eber.
15 и поживе Сала, повнегда родити ему Евера, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре.
And Salah liveth after his begetting Eber four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
16 И поживе Евер лет сто тридесять четыри и роди Фалека:
And Eber liveth four and thirty years, and begetteth Peleg.
17 и поживе Евер, повнегда родити ему Фалека, лет триста седмьдесят и роди сыны и дщери: и умре.
And Eber liveth after his begetting Peleg four hundred and thirty years, and begetteth sons and daughters.
18 И поживе Фалек лет сто тридесять и роди Рагава:
And Peleg liveth thirty years, and begetteth Reu.
19 и поживе Фалек, повнегда родити ему Рагава, лет двесте девять и роди сыны и дщери: и умре.
And Peleg liveth after his begetting Reu two hundred and nine years, and begetteth sons and daughters.
20 И поживе Рагав лет сто тридесять два и роди Серуха:
And Reu liveth two and thirty years, and begetteth Serug.
21 и поживе Рагав, повнегда родити ему Серуха, лет двесте седмь и роди сыны и дщери: и умре.
And Reu liveth after his begetting Serug two hundred and seven years, and begetteth sons and daughters.
22 И поживе Серух лет сто тридесять и роди Нахора:
And Serug liveth thirty years, and begetteth Nahor.
23 и поживе Серух, повнегда родити ему Нахора, лет двесте и роди сыны и дщери: и умре.
And Serug liveth after his begetting Nahor two hundred years, and begetteth sons and daughters.
24 И поживе Нахор лет седмьдесят девять и роди Фарру:
And Nahor liveth nine and twenty years, and begetteth Terah.
25 и поживе Нахор, повнегда родити ему Фарру, лет сто двадесять девять и роди сыны и дщери: и умре.
And Nahor liveth after his begetting Terah an hundred and nineteen years, and begetteth sons and daughters.
26 И поживе Фарра лет седмьдесят и роди Аврама и Нахора и Аррана.
And Terah liveth seventy years, and begetteth Abram, Nahor, and Haran.
27 Сия же бытия Фарры: Фарра роди Аврама и Нахора и Аррана. Арран же роди Лота:
And these [are] births of Terah: Terah hath begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran hath begotten Lot;
28 и умре Арран пред Фаррою отцем своим в земли, в нейже родися, в стране Халдейстей.
and Haran dieth in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 И пояста Аврам и Нахор себе жены: и имя жене Аврамли Сара, и имя жене Нахорове Мельха, дщи Арраня: сей есть отец Мельхин и отец Есхин.
And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram's wife [is] Sarai, and the name of Nahor's wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
30 Бяше же Сара неплоды и не раждаше детей.
And Sarai is barren — she hath no child.
31 И поят Фарра Аврама сына своего и Лота сына Арраня, сына сына своего, и Сару сноху свою, жену Аврама сына своего: и изведе я из земли Халдейския ити на землю Ханаанску: и приидоша даже до Харрана и вселишася тамо.
And Terah taketh Abram his son, and Lot, son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go towards the land of Canaan; and they come unto Charan, and dwell there.
32 Быша же вси дние Фаррины в земли Харрани лет двесте пять: и умре Фарра в Харране.
And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dieth in Charan.