< Бытие 11 >

1 И бе вся земля устне едине, и глас един всем.
The whole earth was of one language and of one speech.
2 И бысть внегда поити им от восток, обретоша поле в земли Сеннаарстей и вселишася тамо.
As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
3 И рече человек ближнему своему: приидите, сотворим плинфы и испечем их огнем. И бысть им плинфа в камень, и брение вместо мела.
They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 И рекоша: приидите, созиждем себе град и столп, егоже верх будет даже до небесе: и сотворим себе имя, прежде неже разсеятися нам по лицу всея земли.
They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
5 И сниде Господь видети град и столп, егоже созидаша сынове человечестии.
Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6 И рече Господь: се, род един, и устне едине всех, и сие начаша творити: и ныне не оскудеют от них вся, елика аще восхотят творити.
Yahweh said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
7 Приидите, и сошедше смесим тамо язык их, да не услышат кийждо гласа ближняго (своего).
Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
8 И разсея их оттуду Господь по лицу всея земли: и престаша зиждуще град и столп.
So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
9 Сего ради наречеся имя его Смешение, яко тамо смеси Господь устна всея земли, и оттуду разсея их Господь по лицу всея земли.
Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
10 И сия бытия Симова: и бяше Сим сын ста лет, егда роди Арфаксада, во второе лето по потопе:
This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 и поживе Сим, повнегда родити ему Арфаксада, лет пять сот и роди сыны и дщери: и умре.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
12 И поживе Арфаксад лет сто тридесять пять и роди Каинана:
Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
13 и поживе Арфаксад, повнегда родити ему Каинана, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре. И поживе Каинан лет сто тридесять и роди Салу: и поживе Каинан, повнегда родити ему Салу, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре.
Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
14 И поживе Сала лет сто тридесять и роди Евера:
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
15 и поживе Сала, повнегда родити ему Евера, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре.
Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
16 И поживе Евер лет сто тридесять четыри и роди Фалека:
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 и поживе Евер, повнегда родити ему Фалека, лет триста седмьдесят и роди сыны и дщери: и умре.
Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
18 И поживе Фалек лет сто тридесять и роди Рагава:
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
19 и поживе Фалек, повнегда родити ему Рагава, лет двесте девять и роди сыны и дщери: и умре.
Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
20 И поживе Рагав лет сто тридесять два и роди Серуха:
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
21 и поживе Рагав, повнегда родити ему Серуха, лет двесте седмь и роди сыны и дщери: и умре.
Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
22 И поживе Серух лет сто тридесять и роди Нахора:
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
23 и поживе Серух, повнегда родити ему Нахора, лет двесте и роди сыны и дщери: и умре.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
24 И поживе Нахор лет седмьдесят девять и роди Фарру:
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
25 и поживе Нахор, повнегда родити ему Фарру, лет сто двадесять девять и роди сыны и дщери: и умре.
Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
26 И поживе Фарра лет седмьдесят и роди Аврама и Нахора и Аррана.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Сия же бытия Фарры: Фарра роди Аврама и Нахора и Аррана. Арран же роди Лота:
Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
28 и умре Арран пред Фаррою отцем своим в земли, в нейже родися, в стране Халдейстей.
Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
29 И пояста Аврам и Нахор себе жены: и имя жене Аврамли Сара, и имя жене Нахорове Мельха, дщи Арраня: сей есть отец Мельхин и отец Есхин.
Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
30 Бяше же Сара неплоды и не раждаше детей.
Sarai was barren. She had no child.
31 И поят Фарра Аврама сына своего и Лота сына Арраня, сына сына своего, и Сару сноху свою, жену Аврама сына своего: и изведе я из земли Халдейския ити на землю Ханаанску: и приидоша даже до Харрана и вселишася тамо.
Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
32 Быша же вси дние Фаррины в земли Харрани лет двесте пять: и умре Фарра в Харране.
The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.

< Бытие 11 >