< Бытие 11 >
1 И бе вся земля устне едине, и глас един всем.
So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
2 И бысть внегда поити им от восток, обретоша поле в земли Сеннаарстей и вселишася тамо.
And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3 И рече человек ближнему своему: приидите, сотворим плинфы и испечем их огнем. И бысть им плинфа в камень, и брение вместо мела.
Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
4 И рекоша: приидите, созиждем себе град и столп, егоже верх будет даже до небесе: и сотворим себе имя, прежде неже разсеятися нам по лицу всея земли.
And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
5 И сниде Господь видети град и столп, егоже созидаша сынове человечестии.
And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
6 И рече Господь: се, род един, и устне едине всех, и сие начаша творити: и ныне не оскудеют от них вся, елика аще восхотят творити.
Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
7 Приидите, и сошедше смесим тамо язык их, да не услышат кийждо гласа ближняго (своего).
Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
8 И разсея их оттуду Господь по лицу всея земли: и престаша зиждуще град и столп.
So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
9 Сего ради наречеся имя его Смешение, яко тамо смеси Господь устна всея земли, и оттуду разсея их Господь по лицу всея земли.
For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
10 И сия бытия Симова: и бяше Сим сын ста лет, егда роди Арфаксада, во второе лето по потопе:
These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
11 и поживе Сим, повнегда родити ему Арфаксада, лет пять сот и роди сыны и дщери: и умре.
and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
12 И поживе Арфаксад лет сто тридесять пять и роди Каинана:
And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
13 и поживе Арфаксад, повнегда родити ему Каинана, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре. И поживе Каинан лет сто тридесять и роди Салу: и поживе Каинан, повнегда родити ему Салу, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре.
and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
14 И поживе Сала лет сто тридесять и роди Евера:
And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
15 и поживе Сала, повнегда родити ему Евера, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре.
and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
16 И поживе Евер лет сто тридесять четыри и роди Фалека:
And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
17 и поживе Евер, повнегда родити ему Фалека, лет триста седмьдесят и роди сыны и дщери: и умре.
and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
18 И поживе Фалек лет сто тридесять и роди Рагава:
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 и поживе Фалек, повнегда родити ему Рагава, лет двесте девять и роди сыны и дщери: и умре.
and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
20 И поживе Рагав лет сто тридесять два и роди Серуха:
And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
21 и поживе Рагав, повнегда родити ему Серуха, лет двесте седмь и роди сыны и дщери: и умре.
and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
22 И поживе Серух лет сто тридесять и роди Нахора:
And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
23 и поживе Серух, повнегда родити ему Нахора, лет двесте и роди сыны и дщери: и умре.
and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
24 И поживе Нахор лет седмьдесят девять и роди Фарру:
And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
25 и поживе Нахор, повнегда родити ему Фарру, лет сто двадесять девять и роди сыны и дщери: и умре.
and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
26 И поживе Фарра лет седмьдесят и роди Аврама и Нахора и Аррана.
And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 Сия же бытия Фарры: Фарра роди Аврама и Нахора и Аррана. Арран же роди Лота:
These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
28 и умре Арран пред Фаррою отцем своим в земли, в нейже родися, в стране Халдейстей.
and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 И пояста Аврам и Нахор себе жены: и имя жене Аврамли Сара, и имя жене Нахорове Мельха, дщи Арраня: сей есть отец Мельхин и отец Есхин.
And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
30 Бяше же Сара неплоды и не раждаше детей.
And, Sarai, remained barren, —she had no child,
31 И поят Фарра Аврама сына своего и Лота сына Арраня, сына сына своего, и Сару сноху свою, жену Аврама сына своего: и изведе я из земли Халдейския ити на землю Ханаанску: и приидоша даже до Харрана и вселишася тамо.
And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
32 Быша же вси дние Фаррины в земли Харрани лет двесте пять: и умре Фарра в Харране.
And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.