< Бытие 11 >

1 И бе вся земля устне едине, и глас един всем.
And the whole earth is of one language, and of the same words,
2 И бысть внегда поити им от восток, обретоша поле в земли Сеннаарстей и вселишася тамо.
and it comes to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar and dwell there;
3 И рече человек ближнему своему: приидите, сотворим плинфы и испечем их огнем. И бысть им плинфа в камень, и брение вместо мела.
and they each say to his neighbor, “Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly”: and the brick is to them for stone, and the bitumen has been to them for mortar.
4 И рекоша: приидите, созиждем себе град и столп, егоже верх будет даже до небесе: и сотворим себе имя, прежде неже разсеятися нам по лицу всея земли.
And they say, “Give help, let us build for ourselves a city and tower with its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.”
5 И сниде Господь видети град и столп, егоже созидаша сынове человечестии.
And YHWH comes down to see the city and the tower which the sons of men have built;
6 И рече Господь: се, род един, и устне едине всех, и сие начаша творити: и ныне не оскудеют от них вся, елика аще восхотят творити.
and YHWH says, “Behold, the people [is] one, and one language [is] to them all, and this it has dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
7 Приидите, и сошедше смесим тамо язык их, да не услышат кийждо гласа ближняго (своего).
Give help, let us go down there and confuse their language, so that a man will not understand the language of his companion.”
8 И разсея их оттуду Господь по лицу всея земли: и престаша зиждуще град и столп.
And YHWH scatters them from there over the face of all the earth, and they cease to build the city;
9 Сего ради наречеся имя его Смешение, яко тамо смеси Господь устна всея земли, и оттуду разсея их Господь по лицу всея земли.
therefore [one] has called its name Babel, for there YHWH has confused the language of all the earth, and from there YHWH has scattered them over the face of all the earth.
10 И сия бытия Симова: и бяше Сим сын ста лет, егда роди Арфаксада, во второе лето по потопе:
These [are] the generations of Shem: Shem [is] a son of one hundred years, and begets Arphaxad two years after the flood.
11 и поживе Сим, повнегда родити ему Арфаксада, лет пять сот и роди сыны и дщери: и умре.
And Shem lives after his begetting Arphaxad five hundred years, and begets sons and daughters.
12 И поживе Арфаксад лет сто тридесять пять и роди Каинана:
And Arphaxad has lived thirty-five years [[or one hundred and thirty-five years]], and begets Salah.
13 и поживе Арфаксад, повнегда родити ему Каинана, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре. И поживе Каинан лет сто тридесять и роди Салу: и поживе Каинан, повнегда родити ему Салу, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре.
And Arphaxad lives after his begetting Salah four hundred and three years [[or four hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
14 И поживе Сала лет сто тридесять и роди Евера:
And Salah has lived thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Eber.
15 и поживе Сала, повнегда родити ему Евера, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре.
And Salah lives after his begetting Eber four hundred and three years [[or three hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
16 И поживе Евер лет сто тридесять четыри и роди Фалека:
And Eber lives thirty-four years [[or one hundred and thirty-four years]], and begets Peleg.
17 и поживе Евер, повнегда родити ему Фалека, лет триста седмьдесят и роди сыны и дщери: и умре.
And Eber lives after his begetting Peleg four hundred and thirty years [[or three hundred and seventy years]], and begets sons and daughters.
18 И поживе Фалек лет сто тридесять и роди Рагава:
And Peleg lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Reu.
19 и поживе Фалек, повнегда родити ему Рагава, лет двесте девять и роди сыны и дщери: и умре.
And Peleg lives after his begetting Reu two hundred and nine years, and begets sons and daughters.
20 И поживе Рагав лет сто тридесять два и роди Серуха:
And Reu lives thirty-two years [[or one hundred and thirty-two years]], and begets Serug.
21 и поживе Рагав, повнегда родити ему Серуха, лет двесте седмь и роди сыны и дщери: и умре.
And Reu lives after his begetting Serug two hundred and seven years, and begets sons and daughters.
22 И поживе Серух лет сто тридесять и роди Нахора:
And Serug lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Nahor.
23 и поживе Серух, повнегда родити ему Нахора, лет двесте и роди сыны и дщери: и умре.
And Serug lives after his begetting Nahor two hundred years, and begets sons and daughters.
24 И поживе Нахор лет седмьдесят девять и роди Фарру:
And Nahor lives twenty-nine years [[or seventy-nine years]], and begets Terah.
25 и поживе Нахор, повнегда родити ему Фарру, лет сто двадесять девять и роди сыны и дщери: и умре.
And Nahor lives after his begetting Terah one hundred and nineteen years [[or one hundred and twenty-nine years]], and begets sons and daughters.
26 И поживе Фарра лет седмьдесят и роди Аврама и Нахора и Аррана.
And Terah lives seventy years, and begets Abram, Nahor, and Haran.
27 Сия же бытия Фарры: Фарра роди Аврама и Нахора и Аррана. Арран же роди Лота:
And these [are] the generations of Terah: Terah has begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran has begotten Lot;
28 и умре Арран пред Фаррою отцем своим в земли, в нейже родися, в стране Халдейстей.
and Haran dies in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 И пояста Аврам и Нахор себе жены: и имя жене Аврамли Сара, и имя жене Нахорове Мельха, дщи Арраня: сей есть отец Мельхин и отец Есхин.
And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram’s wife [is] Sarai, and the name of Nahor’s wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
30 Бяше же Сара неплоды и не раждаше детей.
And Sarai is barren—she has no child.
31 И поят Фарра Аврама сына своего и Лота сына Арраня, сына сына своего, и Сару сноху свою, жену Аврама сына своего: и изведе я из земли Халдейския ити на землю Ханаанску: и приидоша даже до Харрана и вселишася тамо.
And Terah takes his son Abram, and Lot, son of Haran, his son’s son, and his daughter-in-law Sarai, wife of his son Abram, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go toward the land of Canaan; and they come to Haran, and dwell there.
32 Быша же вси дние Фаррины в земли Харрани лет двесте пять: и умре Фарра в Харране.
And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dies in Haran.

< Бытие 11 >