< Бытие 11 >
1 И бе вся земля устне едине, и глас един всем.
那時,天下人的口音、言語都是一樣。
2 И бысть внегда поити им от восток, обретоша поле в земли Сеннаарстей и вселишася тамо.
他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。
3 И рече человек ближнему своему: приидите, сотворим плинфы и испечем их огнем. И бысть им плинфа в камень, и брение вместо мела.
他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
4 И рекоша: приидите, созиждем себе град и столп, егоже верх будет даже до небесе: и сотворим себе имя, прежде неже разсеятися нам по лицу всея земли.
他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」
5 И сниде Господь видети град и столп, егоже созидаша сынове человечестии.
耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。
6 И рече Господь: се, род един, и устне едине всех, и сие начаша творити: и ныне не оскудеют от них вся, елика аще восхотят творити.
耶和華說:「看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以後他們所要做的事就沒有不成就的了。
7 Приидите, и сошедше смесим тамо язык их, да не услышат кийждо гласа ближняго (своего).
我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」
8 И разсея их оттуду Господь по лицу всея земли: и престаша зиждуще град и столп.
於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。
9 Сего ради наречеся имя его Смешение, яко тамо смеси Господь устна всея земли, и оттуду разсея их Господь по лицу всея земли.
因為耶和華在那裏變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別。
10 И сия бытия Симова: и бяше Сим сын ста лет, егда роди Арфаксада, во второе лето по потопе:
閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。
11 и поживе Сим, повнегда родити ему Арфаксада, лет пять сот и роди сыны и дщери: и умре.
閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。
12 И поживе Арфаксад лет сто тридесять пять и роди Каинана:
亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。
13 и поживе Арфаксад, повнегда родити ему Каинана, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре. И поживе Каинан лет сто тридесять и роди Салу: и поживе Каинан, повнегда родити ему Салу, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре.
亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
14 И поживе Сала лет сто тридесять и роди Евера:
沙拉活到三十歲,生了希伯。
15 и поживе Сала, повнегда родити ему Евера, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре.
沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
16 И поживе Евер лет сто тридесять четыри и роди Фалека:
希伯活到三十四歲,生了法勒。
17 и поживе Евер, повнегда родити ему Фалека, лет триста седмьдесят и роди сыны и дщери: и умре.
希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。
18 И поживе Фалек лет сто тридесять и роди Рагава:
法勒活到三十歲,生了拉吳。
19 и поживе Фалек, повнегда родити ему Рагава, лет двесте девять и роди сыны и дщери: и умре.
法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。
20 И поживе Рагав лет сто тридесять два и роди Серуха:
拉吳活到三十二歲,生了西鹿。
21 и поживе Рагав, повнегда родити ему Серуха, лет двесте седмь и роди сыны и дщери: и умре.
拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。
22 И поживе Серух лет сто тридесять и роди Нахора:
西鹿活到三十歲,生了拿鶴。
23 и поживе Серух, повнегда родити ему Нахора, лет двесте и роди сыны и дщери: и умре.
西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。
24 И поживе Нахор лет седмьдесят девять и роди Фарру:
拿鶴活到二十九歲,生了他拉。
25 и поживе Нахор, повнегда родити ему Фарру, лет сто двадесять девять и роди сыны и дщери: и умре.
拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。
26 И поживе Фарра лет седмьдесят и роди Аврама и Нахора и Аррана.
他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。
27 Сия же бытия Фарры: Фарра роди Аврама и Нахора и Аррана. Арран же роди Лота:
他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。
28 и умре Арран пред Фаррою отцем своим в земли, в нейже родися, в стране Халдейстей.
哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。
29 И пояста Аврам и Нахор себе жены: и имя жене Аврамли Сара, и имя жене Нахорове Мельха, дщи Арраня: сей есть отец Мельхин и отец Есхин.
亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。
30 Бяше же Сара неплоды и не раждаше детей.
撒萊不生育,沒有孩子。
31 И поят Фарра Аврама сына своего и Лота сына Арраня, сына сына своего, и Сару сноху свою, жену Аврама сына своего: и изведе я из земли Халдейския ити на землю Ханаанску: и приидоша даже до Харрана и вселишася тамо.
他拉帶着他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裏。
32 Быша же вси дние Фаррины в земли Харрани лет двесте пять: и умре Фарра в Харране.
他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。