< Послание к Галатам 4 >

1 Глаголю же: в елико время наследник млад есть, ничимже лучший есть раба, господь сый всех:
Vad jag vill säga är detta: Så länge arvingen är barn, finnes ingen skillnad mellan honom och en träl, fastän han är herre över alla ägodelarna;
2 но под повелители и приставники есть даже до нарока отча.
ty han står under förmyndare och förvaltare, intill den tid som fadern har bestämt.
3 Такожде и мы, егда бехом млади, под стихиами бехом мира порабощени:
Sammalunda höllos ock vi, när vi voro barn, i träldom under världens »makter».
4 егда же прииде кончина лета, посла Бог Сына Своего Единороднаго, Раждаемаго от жены, бываема под законом,
Men när tiden var fullbordad, sände Gud sin Son, född av kvinna och ställd under lagen,
5 да подзаконныя искупит, да всыновление восприимем.
för att han skulle friköpa dem som stodo under lagen, så att vi skulle få söners rätt.
6 И понеже есте сынове, посла Бог Духа Сына Своего в сердца ваша, вопиюща: Авва Отче.
Och eftersom I nu ären söner, har han sänt i våra hjärtan sin Sons Ande, som ropar: »Abba! Fader!»
7 Темже уже неси раб, но сын: аще ли же сын, и наследник Божий Иисус Христом.
Så är du nu icke mer träl, utan son; och är du son, så är du ock arvinge, insatt därtill av Gud.
8 Но тогда убо, не ведуще Бога, служисте не по естеству сущым богом:
Förut, innan I ännu känden Gud, voren I trälar under gudar som till sitt väsende icke voro gudar.
9 ныне же, познавше Бога, паче же познани бывше от Бога, како возвращаетеся паки на немощныя и худыя стихии, имже паки свыше служити хощете?
Men nu, sedan I haven lärt känna Gud och, vad mer är, haven blivit kända av Gud, huru kunnen I nu vända tillbaka till de svaga och arma »makter», under vilka I åter på nytt viljen bliva trälar?
10 Дни смотряете, и месяцы, и времена, и лета.
I akten ju på dagar och på månader och på särskilda tider och år. --
11 Боюся о вас, еда како всуе трудихся в вас.
Jag är bekymrad för eder och fruktar att jag till äventyrs har arbetat förgäves för eder.
12 Будите якоже аз, зане и аз, якоже вы: братие, молю вы. Ничимже мене обидесте:
Jag beder eder, mina bröder: Bliven såsom jag är, eftersom jag har blivit såsom I voren. I haven icke gjort mig något för när.
13 весте же, яко за немощь плоти благовестих вам первее.
I veten ju att det var på grund av kroppslig svaghet som jag första gången kom att förkunna evangelium för eder.
14 И искушения моего, еже во плоти моей, не уничижисте, ни оплевасте, но якоже Ангела Божия приясте мя, яко Христа Иисуса.
Och fastän mitt kroppsliga tillstånd då väl hade kunnat innebära en frestelse för eder, så sågen I det ändå icke med ringaktning eller leda, utan togen emot mig såsom en Guds ängel, ja, såsom Kristus Jesus själv.
15 Кое убо бяше блаженство ваше, свидетельствую бо вам, яко, аще бы было мощно, очеса ваша извертевше дали бысте ми.
När hör man eder nu prisa eder saliga? Det vittnesbördet kan jag nämligen giva eder, att I då, om så hade varit möjligt, skullen hava rivit ut edra ögon och givit dem åt mig.
16 Темже враг вам бых, истину вам глаголя?
Så har jag då blivit eder ovän därigenom att jag säger eder sanningen!
17 Ревнуют по вас не добре, но отлучити вас хотят, да им ревнуете.
Man söker med iver att vinna eder för sig, men icke med en god iver; nej, del vilja avspärra eder från andra, för att I med så mycket större iver skolen hålla eder till dem.
18 Добро же, еже ревновати всегда в добрем, и не точию внегда приходити ми к вам.
Och det är nu gott att I bliven omfattade med ivrig omsorg, i en god sak, alltid, och icke allenast när jag är tillstädes hos eder,
19 Чадца моя, имиже паки болезную, дондеже вообразится Христос в вас:
I mina barn, som jag nu åter med vånda måste föda till livet, intill dess att Kristus har tagit gestalt i eder.
20 хотел же бых приити к вам ныне и изменити глас мой, яко не домышляюся о вас.
Jag skulle önska att jag just nu vore hos eder och kunde göra min röst rätt bevekande. Ty jag vet mig knappt någon råd med eder.
21 Глаголите ми, иже под законом хощете быти: закона ли не слушаете?
Sägen mig, I som viljen stå under lagen: haven I icke hört vad lagen säger?
22 Писано бо есть, яко Авраам два сына име: единаго от рабы, а другаго от свободныя.
Det är ju skrivet att Abraham fick två söner, en med sin tjänstekvinna, och en med sin fria hustru.
23 Но иже от рабы, по плоти родися: а иже от свободныя, по обетованию.
Men tjänstekvinnans son är född efter köttet, då däremot den fria hustruns son är född i kraft av löftet.
24 Иже суть иносказаема: сия бо еста два завета: един убо от горы Синайския, в работу раждаяй, иже есть Агарь:
Dessa ord hava en djupare mening; ty de båda kvinnorna beteckna två förbund. Av dessa kommer det ena från berget Sina och föder sina barn till träldom, och detta har sin förebild i Agar.
25 Агарь бо, Сина гора есть во Аравии, прилагается же нынешнему Иерусалиму, работает же с чады своими:
Berget Sina kallas nämligen i Arabien för Agar och svarar emot det nuvarande Jerusalem, ty detta lever med sina barn i träldom.
26 а вышний Иерусалим свободь есть, иже есть мати всем нам.
Men det Jerusalem som är därovan, det är fritt, och det är vår moder.
27 Писано бо есть: возвеселися, неплоды, не раждающая: расторгни и возопи, неболящая: яко многа чада пустыя паче, нежели имущия мужа.
Så är ju skrivet: »Jubla, du ofruktsamma, du som icke föder barn; brist ut och ropa, du som icke bliver moder, Ty den ensamma skall hava många barn, flera än den som har man.»
28 Мы же, братие, по Исааку обетования чада есмы.
Och I, mina bröder, ären löftets barn, likasom Isak var.
29 Но якоже тогда по плоти родивыйся гоняше духовнаго, тако и ныне.
Men likasom förr i tiden den son som var född efter köttet förföljde den som var född efter Anden, så är det ock nu.
30 Но что глаголет Писание? Изжени рабу и сына ея, не имать бо наследовати сын рабынин с сыном свободныя.
Dock, vad säger skriften? »Driv ut tjänstekvinnan och hennes son; ty tjänstekvinnans son skall förvisso icke ärva med den fria hustruns son.»
31 Темже, братие, несмы рабынина чада, но свободныя.
Alltså, mina bröder, vi äro icke barn av en tjänstekvinna, utan av den fria hustrun. Se Makter i Ordförkl.

< Послание к Галатам 4 >