< Послание к Галатам 4 >
1 Глаголю же: в елико время наследник млад есть, ничимже лучший есть раба, господь сый всех:
われ言ふ、世嗣は全業の主なれども、成人とならぬ間は僕と異なることなく、
2 но под повелители и приставники есть даже до нарока отча.
父の定めし時の至るまでは後見者と家令との下にあり。
3 Такожде и мы, егда бехом млади, под стихиами бехом мира порабощени:
斯くのごとく我らも成人とならぬほどは、世の小學の下にありて僕たりしなり。
4 егда же прииде кончина лета, посла Бог Сына Своего Единороднаго, Раждаемаго от жены, бываема под законом,
されど時 滿つるに及びては、神その御子を遣し、これを女より生れしめ、律法の下に生れしめ給へり。
5 да подзаконныя искупит, да всыновление восприимем.
これ律法の下にある者をあがなひ、我等をして子たることを得しめん爲なり。
6 И понеже есте сынове, посла Бог Духа Сына Своего в сердца ваша, вопиюща: Авва Отче.
かく汝ら神の子たる故に、神は御子の御靈を我らの心に遣して『アバ、父』と呼ばしめ給ふ。
7 Темже уже неси раб, но сын: аще ли же сын, и наследник Божий Иисус Христом.
されば最早なんぢは僕にあらず、子たるなり、既に子たらば亦 神に由りて世嗣たるなり。
8 Но тогда убо, не ведуще Бога, служисте не по естеству сущым богом:
されど汝ら神を知らざりし時は、その實 神にあらざる神々に事へたり。
9 ныне же, познавше Бога, паче же познани бывше от Бога, како возвращаетеся паки на немощныя и худыя стихии, имже паки свыше служити хощете?
今は神を知り、むしろ神に知られたるに、何ぞ復かの弱くして賤しき小學に還りて、再びその僕たらんとするか。
10 Дни смотряете, и месяцы, и времена, и лета.
汝らは日と月と季節と年とを守る。
11 Боюся о вас, еда како всуе трудихся в вас.
我は汝らの爲に働きし事の或は無 益にならんことを恐る。
12 Будите якоже аз, зане и аз, якоже вы: братие, молю вы. Ничимже мене обидесте:
兄弟よ、我なんぢらに請ふ、われ汝 等のごとく成りたれば、汝ら我がごとく成れ。汝ら何事にも我を害ひしことなし。
13 весте же, яко за немощь плоти благовестих вам первее.
わが初め汝らに福音を傳へしは、肉體の弱かりし故なるを汝ら知る。
14 И искушения моего, еже во плоти моей, не уничижисте, ни оплевасте, но якоже Ангела Божия приясте мя, яко Христа Иисуса.
わが肉體に汝らの試錬となる者ありたれど汝ら之を卑しめず、又きらはず、反つて我を神の使の如く、キリスト・イエスの如く迎へたり。
15 Кое убо бяше блаженство ваше, свидетельствую бо вам, яко, аще бы было мощно, очеса ваша извертевше дали бысте ми.
汝らの其の時の幸福はいま何處に在るか。我なんぢらに就きて證す、もし爲し得べくば己が目を抉りて我に與へんとまで思ひしを。
16 Темже враг вам бых, истину вам глаголя?
然るに我なんぢらに眞を言ふによりて仇となりたるか。
17 Ревнуют по вас не добре, но отлучити вас хотят, да им ревнуете.
かの人々の汝らに熱心なるは善き心にあらず、汝らを我らより離して己らに熱心ならしめんとてなり。
18 Добро же, еже ревновати всегда в добрем, и не точию внегда приходити ми к вам.
善き心より熱心に慕はるるは、啻に我が汝らと偕にをる時のみならず、何時にても宜しき事なり。
19 Чадца моя, имиже паки болезную, дондеже вообразится Христос в вас:
わが幼兒よ、汝らの衷にキリストの形 成るまでは、我ふたたび産の苦痛をなす。
20 хотел же бых приити к вам ныне и изменити глас мой, яко не домышляюся о вас.
今なんぢらに到りて我が聲を易へんことを願ふ、汝らに就きて惑へばなり。
21 Глаголите ми, иже под законом хощете быти: закона ли не слушаете?
律法の下にあらんと願ふ者よ、我にいへ、汝ら律法をきかぬか。
22 Писано бо есть, яко Авраам два сына име: единаго от рабы, а другаго от свободныя.
即ちアブラハムに子 二人あり、一人は婢女より、一人は自主の女より生れたりと録されたり。
23 Но иже от рабы, по плоти родися: а иже от свободныя, по обетованию.
婢女よりの子は肉によりて生れ、自主の女よりの子は約束による。
24 Иже суть иносказаема: сия бо еста два завета: един убо от горы Синайския, в работу раждаяй, иже есть Агарь:
この中に譬あり、二人の女は二つの契約なり、その一つはシナイ山より出でて、奴隷たる子を生む、これハガルなり。
25 Агарь бо, Сина гора есть во Аравии, прилагается же нынешнему Иерусалиму, работает же с чады своими:
このハガルはアラビヤに在るシナイ山にして今のエルサレムに當る。エルサレムはその子らとともに奴隷たるなり。
26 а вышний Иерусалим свободь есть, иже есть мати всем нам.
されど上なるエルサレムは、自主にして我らの母なり。
27 Писано бо есть: возвеселися, неплоды, не раждающая: расторгни и возопи, неболящая: яко многа чада пустыя паче, нежели имущия мужа.
録していふ『石女にして産まぬものよ、喜べ。産の苦痛せぬ者よ、聲をあげて呼はれ。獨住の女の子は多し、夫ある者の子よりも多し』とあり。
28 Мы же, братие, по Исааку обетования чада есмы.
兄弟よ、なんぢらはイサクのごとく約束の子なり。
29 Но якоже тогда по плоти родивыйся гоняше духовнаго, тако и ныне.
然るに其の時、肉によりて生れし者 御靈によりて生れし者を責めしごとく、今なほ然り。
30 Но что глаголет Писание? Изжени рабу и сына ея, не имать бо наследовати сын рабынин с сыном свободныя.
されど聖書は何と云へるか『婢女とその子とを逐ひいだせ、婢女の子は自主の女の子と共に業を嗣ぐべからず』とあり。
31 Темже, братие, несмы рабынина чада, но свободныя.
されば兄弟よ、われらは婢女の子ならず、自主の女の子なり。