< Послание к Галатам 4 >

1 Глаголю же: в елико время наследник млад есть, ничимже лучший есть раба, господь сый всех:
Or je dis que l'héritier, pendant tout le temps où il est encore un enfant, ne l'emporte en rien sur un esclave, quoiqu'il soit propriétaire universel,
2 но под повелители и приставники есть даже до нарока отча.
mais il est placé sous des tuteurs et des gérants jusques à l'époque fixée par son père.
3 Такожде и мы, егда бехом млади, под стихиами бехом мира порабощени:
Nous aussi de même, quand nous étions des enfants, nous étions tenus en esclavage sous les rudiments du monde;
4 егда же прииде кончина лета, посла Бог Сына Своего Единороднаго, Раждаемаго от жены, бываема под законом,
mais, lorsque est arrivé l'accomplissement du temps, Dieu a envoyé Son fils, né d'une femme, né sous la loi,
5 да подзаконныя искупит, да всыновление восприимем.
afin qu'il rachetât ceux qui sont sous la loi pour que nous reçussions l'adoption filiale.
6 И понеже есте сынове, посла Бог Духа Сына Своего в сердца ваша, вопиюща: Авва Отче.
Or c'est parce que vous êtes des fils, qu'il a envoyé l'esprit de Son fils dans nos cœurs, lequel s'écrie: Abba! Père!
7 Темже уже неси раб, но сын: аще ли же сын, и наследник Божий Иисус Христом.
En sorte que tu n'es plus un esclave, mais un fils; or, si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
8 Но тогда убо, не ведуще Бога, служисте не по естеству сущым богом:
Mais, tandis qu'alors, ne connaissant point Dieu, vous étiez esclaves de ceux qui, par leur nature, ne sont pas des Dieux,
9 ныне же, познавше Бога, паче же познани бывше от Бога, како возвращаетеся паки на немощныя и худыя стихии, имже паки свыше служити хощете?
maintenant, que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus par Lui, comment vous tournez-vous derechef vers les faibles et pauvres rudiments, auxquels vous voulez recommencer à vous asservir tout de nouveau?
10 Дни смотряете, и месяцы, и времена, и лета.
Vous observez les jours, et les mois, et les temps, et les années!
11 Боюся о вас, еда како всуе трудихся в вас.
Je crains pour vous d'avoir inutilement travaillé parmi vous.
12 Будите якоже аз, зане и аз, якоже вы: братие, молю вы. Ничимже мене обидесте:
Devenez comme moi, je vous en prie, frères, car moi-même je suis devenu comme vous. Vous ne m'avez point offensé;
13 весте же, яко за немощь плоти благовестих вам первее.
mais vous savez que ce fut à cause d'une faiblesse de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé la bonne nouvelle,
14 И искушения моего, еже во плоти моей, не уничижисте, ни оплевасте, но якоже Ангела Божия приясте мя, яко Христа Иисуса.
et que vous n'avez alors ni méprisé, ni rejeté avec dégoût l'épreuve où vous avez été mis par ma chair, mais que vous m'avez reçu au contraire comme un ange de Dieu, comme Christ Jésus.
15 Кое убо бяше блаженство ваше, свидетельствую бо вам, яко, аще бы было мощно, очеса ваша извертевше дали бысте ми.
Qu'est-ce donc qui faisait votre béatitude? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16 Темже враг вам бых, истину вам глаголя?
En sorte que je suis devenu votre ennemi en vous disant la vérité!
17 Ревнуют по вас не добре, но отлучити вас хотят, да им ревнуете.
Ce n'est pas avec un zèle louable qu'ils s'attachent à vous, mais ils veulent nous séparer, afin que vous vous attachiez avec zèle à eux.
18 Добро же, еже ревновати всегда в добрем, и не точию внегда приходити ми к вам.
Mais c'est à ce qui est bien que vous devez vous attacher avec un zèle louable, en tout temps, et non pas seulement pendant que je me trouve parmi vous.
19 Чадца моя, имиже паки болезную, дондеже вообразится Христос в вас:
Mes enfants, vous, pour qui je souffre derechef les douleurs de l'enfantement jusques à ce que Christ ait été formé en vous,
20 хотел же бых приити к вам ныне и изменити глас мой, яко не домышляюся о вас.
je voudrais bien me trouver maintenant parmi vous et changer de ton, car je suis inquiet à votre sujet.
21 Глаголите ми, иже под законом хощете быти: закона ли не слушаете?
Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne prêtez-vous point l'oreille à la loi?
22 Писано бо есть, яко Авраам два сына име: единаго от рабы, а другаго от свободныя.
Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la servante, et un de la femme libre;
23 Но иже от рабы, по плоти родися: а иже от свободныя, по обетованию.
mais celui de la servante naquit selon la chair, tandis que celui de la femme libre naquit par l'effet de la promesse.
24 Иже суть иносказаема: сия бо еста два завета: един убо от горы Синайския, в работу раждаяй, иже есть Агарь:
Ce sont là des allégories; car ces femmes représentent deux alliances: l'une qui vient de la montagne de Sina, et qui engendré pour la servitude, c'est Agar,
25 Агарь бо, Сина гора есть во Аравии, прилагается же нынешнему Иерусалиму, работает же с чады своими:
(or le mot Agar désigne en Arabie le mont Sina); mais elle correspond à la Jérusalem actuelle, car celle-ci est dans la servitude avec ses enfants,
26 а вышний Иерусалим свободь есть, иже есть мати всем нам.
tandis que la Jérusalem d'en haut est libre; c'est elle qui est notre mère;
27 Писано бо есть: возвеселися, неплоды, не раждающая: расторгни и возопи, неболящая: яко многа чада пустыя паче, нежели имущия мужа.
car il est écrit: « Réjouis-toi stérile, qui n'enfantes point; éclate et crie, toi qui ne ressens pas les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui a le mari. »
28 Мы же, братие, по Исааку обетования чада есмы.
Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;
29 Но якоже тогда по плоти родивыйся гоняше духовнаго, тако и ныне.
mais, de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'esprit, il en est encore ainsi maintenant.
30 Но что глаголет Писание? Изжени рабу и сына ея, не имать бо наследовати сын рабынин с сыном свободныя.
Mais que dit l'Écriture? « Chasse la servante et son fils; car le fils de la servante n'héritera certainement pas avec le fils de la femme libre. »
31 Темже, братие, несмы рабынина чада, но свободныя.
C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants d'une servante, mais de la femme libre;

< Послание к Галатам 4 >