< Книга Ездры 2 >

1 Сии же суть сынове страны, иже взыдоша от плена преселения, ихже пресели Навуходоносор царь Вавилонский в Вавилон: и возвратишася во Иерусалим и Иудею кийждо муж во град свой.
King Nebuchadnezzar’s [soldiers] had captured many [Israeli] people and taken them to Babylonia. [Many years later, ] some Israeli people returned to Judah. Some returned to Jerusalem, and some returned to [other places in] Judah. They went to the towns where their ancestors had lived. This is a list of the groups who returned.
2 Иже приидоша с Зоровавелем: Иисус, Неемиа, Сараиа, Реелиа, Мардохей, Валасан, Масфар, Вагуй, Реум, Ваана. Сие число мужем людий Израилевых:
The leaders of those groups were Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, and Baanah. There were:
3 сынове Фаресовы две тысящы сто седмьдесят и два,
2,172 descendants of Parosh
4 сынове Сафатиевы триста седмьдесят два,
372 descendants of Shephatiah
5 сынове Аресовы седмь сот седмьдесят пять,
775 descendants of Arah
6 сынове Фааф-Моавли от сынов Иисуевух и Иоавлих две тысящы осмь сот дванадесять,
2,812 descendants of Pahath-Moab, from the families of Jeshua and Joab
7 сынове Еламли тысяща двести пятьдесят четыри,
1,254 descendants of Elam
8 сынове Зафуевы девять сот четыредесять пять,
945 descendants of Zattu
9 сынове Закхани седмь сот шестьдесят,
760 descendants of Zaccai
10 сынове Вануевы шесть сот четыредесять два,
642 descendants of Bani
11 сынове Ваваевы шесть сот двадесять три,
623 descendants of Bebai
12 сынове Авгадовы тысяща двести двадесять два,
1,222 descendants of Azgad
13 сынове Адоникамовы шесть сот шестьдесят шесть,
666 descendants of Adonikam
14 сынове Вагуевы две тысящы пятьдесят шесть,
2,056 descendants of Bigvai
15 сынове Адины четыриста пятьдесят четыри,
454 descendants of Adin
16 сынове Атировы, иже бяху от Езекии, девятьдесят осмь,
98 descendants of Ater, whose other name was Hezekiah
17 сынове Вассуевы триста двадесять три,
323 descendants of Bezai
18 сынове Иоравовы сто дванадесять,
112 descendants of Jorah
19 сынове Асумли двести двадесять три,
223 descendants of Hashum
20 сынове Гаверовы девятьдесят пять,
95 descendants of Gibbar. [People whose ancestors had lived in these towns in Judah: ]
21 сынове Вефлаемли сто двадесять три,
123 from Bethlehem
22 сынове Нетофаевы пятьдесят шесть,
56 from Netophah
23 сынове Анафофовы сто двадесять осмь,
128 from Anathoth
24 сынове Азмофовы четыредесять три,
42 from Azmaveth
25 сынове Кариафиаримли, Хафира и Вироф, седмь сот четыредесять три,
743 from Kiriath-Jearim, Kephirah, and Beeroth
26 сынове от Рамы и Гаваи шесть сот двадесять един,
621 from Ramah and Geba
27 мужей Махмаских сто двадесять два,
122 from Micmash
28 мужей Вефилских и Гайских четыреста двадесять три,
223 from Bethel and Ai
29 сынове от Навы пятьдесят два,
52 from Nebo
30 сынове Магевисовы сто пятьдесят шесть,
156 from Magbish
31 сынове Иламаровы тысяща двести пятьдесят четыри,
1,254 from Elam
32 сынове Ирамли триста двадесять,
320 from Harim
33 сынове Лиддоновы, Лодадидовы и Оновы седмь сот двадесять пять,
725 from Lod, Hadid, and Ono
34 сынове Иерихони триста четыредесять пять,
345 from Jericho
35 сынове Сеннааевы три тысящы шесть сот тридесять.
3,630 from Senaah.
36 Священницы же: сынове Иедуевы в дому Иисуеве девять сот седмьдесят три,
Priests who returned: 973 descendants of Jedaiah (that is, those from the family of Jeshua)
37 сынове Еммировы тысяща пятьдесят два,
1,052 descendants of Immer
38 сынове Фассуровы тысяща двести четыредесять седмь,
1,247 descendants of Pashhur
39 сынове Иремли тысяща седмьнадесять.
1,017 descendants of Harim. The ones from the [rest of the] tribe of Levi who returned were:
40 Левити же сынове Иисуевы и Кадмиили от сынов Одуиевых седмьдесят четыри.
74 descendants of Jeshua and Kadmiel, who were from the family of Hodaviah
41 Певцы же сынове Асафовы сто двадесять осмь.
128 singers who were descendants of Asaph
42 Сынове дверников: сынове Селлумли, сынове Атироы, сынове Телмоновы, сынове Акувовы, сынове Атитовы, сынове Соваиевы, всех сто тридесять девять.
139 (gatekeepers/men who guarded the gates of the temple) who were descendants of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai.
43 Нафинее: сынове Суавли, сынове Суфатовы, сынове Тавваофли,
The (temple workers/men who would work in the temple) who were descendants of these men: Ziha, Hasupha, Tabbaoth,
44 сынове Кирасовы, сынове Сирсавли, сынове Фадонины,
Keros, Siaha, Padon,
45 сынове Лавановы, сынове Агавовы, сынове Акувовы,
Lebanah, Hagabah, Akkub,
46 сынове Агавовы, сынове Селамиины, сынове Анановы,
Hagab, Shalmai, Hanan,
47 сынове Геддилины, сынове Гааровы, сынове Раиаевы,
Giddel, Gahar, Reaiah,
48 сынове Расоновы, сынове Некодовы, сынове Газемли,
Rezin, Nekoda, Gazzam,
49 сынове Азоковы, сынове Фасиевы, сынове Расиины,
Uzza, Paseah, Besai,
50 сынове Асенаевы, сынове Мунниновы, сынове Нефусимли,
Asnah, Meunim, Nephusim,
51 сынове Ваквуковы, сынове Акуфаевы, сынове Ануровы,
Bakbuk, Hakupha, Harhur,
52 сынове Васалофовы, сынове Мидановы, сынове Арсановы,
Bazluth, Mehida, Harsha,
53 сынове Варкосовы, сынове Сисарины, сынове Фемавли,
Barkos, Sisera, Temah,
54 сынове Нафиевы, сынове Атифовы.
Neziah, and Hatipha.
55 Сынове слуг Соломоновых: сынове Сотаевы, сынове Сефирины, сынове Фадуровы,
These descendants of [King] Solomon’s servants [returned]: Sotai, Hassophereth, Peruda,
56 сынове Иеалаевы, сынове Дерконовы, сынове Геддилины,
Jaalah, Darkon, Giddel,
57 сынове Сафатиевы, сынове Аттилевы, сынове Фахерафовы, сынове Асевоимли, сынове Имеевы:
Shephatiah, Hattil, Pokereth-Hazzebaim, and Ami.
58 вси нафанимовы и сынове слуг Соломоновых триста девятьдесят два.
Altogether, there were 392 temple workers and descendants of Solomon’s servants who returned.
59 И сии, иже восхождаху от Фелмелеха, Фелариса, Херув, Идан, Еммир, и не могоша сказати дому отечества своего и семене своего, от Израиля ли быша:
There was another group who returned [to Judah] from Tel-Melah, Tel-Harsha, Kerub, Addan, and Immer [towns in Babylonia]. But they could not prove that they were descendants of [people who previously lived in] Israel.
60 сынове Далаиевы, сынове Товиевы, сынове Некодаевы, шесть сот пятьдесят два:
This group included 652 people who were descendants of Delaiah, Tobiah, and Nekoda.
61 и от сынов священнических сынове Оваиевы, сынове Аккусовы, сынове Верзеллаевы, иже поя от дщерей Верзеллаа Галаадитина жену и наречеся именем их:
Hobaiah’s clan, Hakkoz’s clan, and Barzillai’s clan also returned. Barzillai had married a woman who was a descendant of Barzillai from [the] Gilead [region], and he had taken for himself the name of his father-in-law’s clan.
62 тии искаша писания роду своему и не обретоша, и изгнани суть от священства.
The people in that group searched in the documents that had the names of the ancestors of all the clans, but these men’s names were not found. So they were not permitted do the work that priests did.
63 И рече Аферсафа им, да не ядят от святаго святых, дондеже востанет священник со изявлением и истиною.
The governor told them that they would need to ask a priest to consult Yahweh by [(casting/throwing] the sacred lots/stones [that had been marked]), to determine if those men were truly Israelis. When the priests did that, [if the stones showed that those men were Israelis], they would be permitted to eat the shares of the sacrifices that were given to the priests.
64 Все же множество купно яко четыри тмы две тысящы триста шестьдесят,
Altogether 42,360 Israeli people who returned to Judah.
65 кроме рабов их и рабынь их, сих седмь тысящ триста тридесять седмь: и сии певцы и певницы двести.
There were also 7,337 servants and 200 musicians, both men and women, who returned.
66 Коней их седмь сот тридесять шесть, мсков их двести четыредесять пять,
The Israelis brought with them [from Babylonia] 736 horses, 245 mules,
67 велблюдов их четыреста тридесять пять, ослов их шесть тысящ седмь сот двадесять.
435 camels, and 6,720 donkeys.
68 И от князей отечеств, егда вхождаху тии в церковь Господню, яже во Иерусалиме, добровольно принесоша в дом Божий, поставити его на основании его:
When they arrived at the temple of Yahweh in Jerusalem, some of the clan leaders gave money [for the supplies needed] to rebuild the temple at the place where the temple had been previously.
69 по силе своей даша в росход дела, злата драхм шестьдесят тысящ и тысящу, и сребра мнас пять тысящ, и одеяний священнических сто.
They all gave as much money as they were able to give. Altogether they gave 61,000 gold coins, (6,250 pounds/3,000 kg.) of silver, and 100 robes for the priests.
70 И седоша священницы и левити, и иже от людий, и певцы и дверницы и нафинимляне во градех своих, и весь Израиль во градех своих.
Then the priests, the [other] descendants of Levi, the musicians, the temple guards, and some of the [other] people started to live in the towns and villages [near Jerusalem]. The rest of the people went to the other places in Israel where their ancestors had lived.

< Книга Ездры 2 >