< Книга пророка Иезекииля 27 >

1 И бысть слово Господне ко мне глаголя:
耶和華的話又臨到我說:
2 и ты, сыне человечь, возми на Сор плачь,
「人子啊,要為泰爾作起哀歌,
3 и речеши Сору населенному на морстем входе, торжищу людий от островов многих, сия глаголет Адонаи Господь Сору: ты рекл еси: аз сам возложих на мя мою доброту,
說:你居住海口,是眾民的商埠;你的交易通到許多的海島。主耶和華如此說: 泰爾啊,你曾說: 我是全然美麗的。
4 в сердцы морстем веелиму, и сынове твои возложиша на тя доброту.
你的境界在海中, 造你的使你全然美麗。
5 Кедр от Санира истесася тебе, тонкия доски кипарисныя от Ливана взяты быша, еже сотворити тебе ядрила елова:
他們用示尼珥的松樹做你的一切板, 用黎巴嫩的香柏樹做桅杆,
6 от Васанитиды сотвориша весла твоя: святилища твоя состроиша от слоновых (костей), домы древяны от островов Хеттиимских:
用巴珊的橡樹做你的槳, 用象牙鑲嵌基提海島的黃楊木為坐板。
7 виссон со испещрением от Египта бысть тебе постеля, еже обложити тебе славу и облещи тя в синету и во багряницу от островов Елиссе, и бысть одежда твоя.
你的篷帆是用埃及繡花細麻布做的, 可以做你的大旗; 你的涼棚是用以利沙島的藍色、紫色布做的。
8 И князи твои живущии во Сидоне и Арадиане быша весленицы твои: премудрии твои, Сор, иже быша в тебе, сии кормчии твои.
西頓和亞發的居民作你盪槳的。 泰爾啊,你中間的智慧人作掌舵的。
9 Старейшины Вивлийстии и премудрии их, иже быша в тебе, тии укрепляху совет твой: и вси корабли морстии и весленицы их быша в тебе ко западом западов.
迦巴勒的老者和聰明人 都在你中間作補縫的; 一切泛海的船隻和水手 都在你中間經營交易的事。
10 Персяне и Лидяне и Ливиане беша в силе твоей, мужие доблии твои щиты и шлемы повесиша в тебе, сии даша славу твою.
「波斯人、路德人、弗人在你軍營中作戰士;他們在你中間懸掛盾牌和頭盔,彰顯你的尊榮。
11 Сынове Арадийстии и сила твоя на забралех твоих окрест: но и Мидяне во пиргах твоих быша стражие, тулы своя обесиша на забралех твоих окрест: сии совершиша твою доброту.
亞發人和你的軍隊都在你四圍的牆上,你的望樓也有勇士;他們懸掛盾牌,成全你的美麗。
12 Кархидоняне купцы твои, от множества силы твоея, сребро и злато, и медь и железо, и чистое олово и свинец даша куплю твою.
「他施人因你多有各類的財物,就作你的客商,拿銀、鐵、錫、鉛兌換你的貨物。
13 Еллада вся и ближнии твои продаяху в тебе душы человечы, и сосуды медяны даша куплю твою.
雅完人、土巴人、米設人都與你交易;他們用人口和銅器兌換你的貨物。
14 От дому Форгамова кони и конники и мщята даша куплю твою.
陀迦瑪族用馬和戰馬並騾子兌換你的貨物。
15 Сынове Родийстии купцы твои от островов умножиша куплю твою, зубы слоновы, и вводимым воздавал еси мзды твоя.
底但人與你交易,許多海島作你的碼頭;他們拿象牙、烏木與你兌換。
16 Человеки куплю твою от множества примешенца твоего, стакти и пестроты и синету от Фарсиса, и рамоф и хорхор даша куплю твою.
亞蘭人因你的工作很多,就作你的客商;他們用綠寶石、紫色布繡貨、細麻布、珊瑚、紅寶石兌換你的貨物。
17 Иуда и сынове Израилевы, сии купцы твои: продаянием пшеницы и миров и касии, и первый мед и елей и ритину даша примешенцу твоему.
猶大和以色列地的人都與你交易;他們用米匿的麥子、餅、蜜、油、乳香兌換你的貨物。
18 Дамаск купцы твои от множества всея силы твоея, вино от Хелвона, и волну блещащуся от Милита, и вино Деданово и Ионаново и Меозелево в куплю твою даша.
大馬士革人因你的工作很多,又因你多有各類的財物,就拿黑本酒和白羊毛與你交易。
19 От ассиила железо деланое и колеса в примесницех твоих суть.
威但人和雅完人拿紡成的線、亮鐵、桂皮、菖蒲兌換你的貨物。
20 Дедан купцы твои со скоты избранными в колесницы.
底但人用高貴的毯子、鞍、屜與你交易。
21 Аравиа и вси князи Кидарстии, сии купцы рукою твоею, велблюды и овны и агнцы в тебе продадят, имиже куплю творят.
阿拉伯人和基達的一切首領都作你的客商,用羊羔、公綿羊、公山羊與你交易。
22 Купцы Савы и Раммы, тии купцы твои с первыми сладостьми и со камением драгим, и злато даша куплю тебе.
示巴和拉瑪的商人與你交易,他們用各類上好的香料、各類的寶石,和黃金兌換你的貨物。
23 Харран, Ханаа и Дедан, сии купцы твои: Сава, Ассур и Харман купцы твои,
哈蘭人、干尼人、伊甸人、示巴的商人,和亞述人、基抹人與你交易。
24 приносяще куплю синету и червленицу, и испещренная и сокровища избранная связана ужами, и кипарисная.
這些商人以美好的貨物包在繡花藍色包袱內,又有華麗的衣服裝在香柏木的箱子裏,用繩捆着與你交易。
25 Корабли, в тех купля твоя, (корабли) Кархидонстии купцы твои, во множестве смесник твоих, и насытился еси, и отягчал зело в сердцах морских.
他施的船隻接連成幫為你運貨, 你便在海中豐富極其榮華。
26 В воде мнозе привождаху тя весленицы твои: ветр южный сокруши тя в сердцы морстем.
盪槳的已經把你盪到大水之處, 東風在海中將你打破。
27 Быша силы твоя и мзда твоя от смесник твоих, и весленицы твои и кормчии твои, и советницы твои и смесницы от смесников твоих, и вси мужие твои доблии в тебе и весь сонм твой падут среде тебе в сердцы морстем, в день падения твоего.
你的資財、物件、貨物、 水手、掌舵的、 補縫的、經營交易的, 並你中間的戰士和人民, 在你破壞的日子必都沉在海中。
28 От гласа вопля твоего кормчии твои страхом убоятся.
你掌舵的呼號之聲一發, 郊野都必震動。
29 И снидут с кораблей своих вси весленицы твои, и всадницы и ловцы морстии на земли станут:
凡盪槳的和水手, 並一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
30 и воскликнут на тя гласом своим, и воскричат горце, и возложат землю на главы своя, и прах постелют:
他們必為你放聲痛哭, 把塵土撒在頭上, 在灰中打滾;
31 и оплешивеют над тобою плешьми, и облекутся во вретище, и восплачутся о тебе в горести души, и плачем горьким ужаснутся:
又為你使頭上光禿, 用麻布束腰, 號咷痛哭, 苦苦悲哀。
32 и возмут о тебе сынове их плачь, возрыдают плаканием о тебе: кто якоже Тир умолкнувый среде моря? Колику обрел еси мзду от моря?
他們哀號的時候, 為你作起哀歌哀哭, 說:有何城如泰爾? 有何城如她在海中成為寂寞的呢?
33 Наполнил еси страны от множества твоего и от смесник твоих обогатил еси вся цари земныя.
你由海上運出貨物, 就使許多國民充足; 你以許多資財、貨物 使地上的君王豐富。
34 Ныне же сокрушился еси в мори, во глубинах водных смесницы твои, и весь сонм твой среде тебе падоша, и вси весленицы твои.
你在深水中被海浪打破的時候, 你的貨物和你中間的一切人民, 就都沉下去了。
35 Вси же живущии во островех уныли по тебе, и царие их ужасом ужасошася, и прослезися лице их.
海島的居民為你驚奇; 他們的君王都甚恐慌, 面帶愁容。
36 Купцы от язык позвиждут о тебе, в погибель был еси, и ктому не будеши в век, глаголет Господь Бог.
各國民中的客商都向你發嘶聲; 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」

< Книга пророка Иезекииля 27 >