< Книга пророка Иезекииля 23 >

1 И бысть слово Господне ко мне глаголя:
And the word of the Lord came to me, saying,
2 сыне человечь, две жене бесте дщери матере единыя
Son of man, there were two women, daughters of one mother:
3 и соблудисте во Египте, в юности своей соблудисте: тамо спадоша сосцы их, и тамо растлисте девство.
and they went a-whoring in Egypt in their youth: there their breasts fell, there they lost their virginity.
4 Имена же има: Оола старейшая, Оолива же меншая сестра ея: и бысте Мне и родисте сыны и дщери: имена же има: Самариа Оола, и Иерусалим Оолива.
And their names were Oola the elder, and Ooliba her sister: and they were mine, and bore sons and daughters: and [as for] their names, Samaria was Oola, and Jerusalem was Ooliba.
5 И соблуди Оола от Мене и возложися на похотники своя, на Ассирианы приближающыяся ей,
And Oola went a-whoring from me, and doted on her lovers, on the Assyrians that were her neighbours,
6 облеченныя в червленицы, старейшины и воеводы: юноши избраннии, вси конницы яздящии на конех:
clothed with purple, princes and captains; [they were] young men and choice, all horseman riding on horses.
7 и даде блужение свое к ним: избранным сыном Ассирийским всем, и ко всем, на няже возлагашеся, во всех нечистотах их оскверняшеся:
And she bestowed her fornication upon them; all were choice sons of the Assyrians: and on whoever she doted herself, with them she defiled herself in all [their] devices.
8 и блужения своего, еже из Египта, не остави, яко с нею спаху в юности ея, и тии растлиша девство ея и излияша блужение свое на ню.
And she forsook not her fornication with the Egyptians: for in her youth they committed fornication with her, and they deflowered her, and poured out their fornication upon her.
9 Того ради предах ю в руце похотником ея, в руце сыном Ассирийским, на нихже возлагашеся.
Therefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the children of the Assyrians, on whom she doted.
10 Тии открыша стыд ея, сыны и дщери ея пояша и самую мечем усекнуша: и бысть поношение в женах, и отмщение сотвориша в ней во дщерех ея.
They uncovered her shame: they took her sons and daughters, and killed her with the sword: and she became a byword amongst women: and they wrought vengeance in her for the sake of the daughters.
11 И виде сестра ея Оолива, и растли возложение свое паче ея, и блуд свой паче блуда сестры своея умножи:
And her sister Ooliba saw [it], and she indulged in her fondness more corruptly than she, and in her fornication more than the fornication of her sister.
12 на сынов Ассирийских возложися, на старейшины и воеводы, иже близ ея, облеченны во благоистканны, на конники яздящыя на конех, юноши избранни вси.
She doted upon the sons of the Assyrian, princes and captains, her neighbours, clothed with fine linen, horsemen riding on horses; [they were] all choice young men.
13 И видех, яко осквернися путь един обою.
And I saw that they were defiled, [that] the two [had] one way.
14 И приложи ко блужению своему, и виде мужы написаны на стене, образы Халдейски написаны шарами,
And she increased her fornication, and she saw men painted on the wall, likenesses of the Chaldeans painted with a pencil,
15 препоясаны пестротами о чреслех своих, и превои крашеннии на главах их, вид троякий всех, подобие сынов Вавилонских, Халдейских, земли отечества их:
having variegated girdles on their loins, having also richly dyed [attire] upon their heads; all had a princely appearance, the likeness of the children of the Chaldeans, of their native land.
16 и возложися на ня зрением очей своих, и посла послы к ним в землю Халдейску.
And she doted upon them as soon as she saw them, and sent forth messengers to them into the land of the Chaldeans.
17 И приидоша к ней сынове Вавилонстии на ложе витающих и оскверниша ю в блужении ея, и осквернися в них, и отступи душа ея от них:
And the sons of Babylon came to her, into the bed of rest, and they defiled her in her fornication, and she was defiled by them, and her soul was alienated from them.
18 и откры блужение свое и откры срамоту свою. И отступи душа Моя от нея, якоже отступи душа Моя от сестры ея.
And she exposed her fornication, and exposed her shame: and my soul was alienated from her, even as my soul was alienated from her sister.
19 И умножила еси блужение твое, еже помянути дни юности твоея, в няже блудила еси во Египте,
And you did multiply your fornication, so as to call to remembrance the days of your youth, wherein you did commit whoredom in Egypt,
20 и возлегла еси на Халдеи, ихже плоти быша аки плоти осли, и яко лона конская лона их,
and you did dote upon the Chaldeans, whose flesh is as the flesh of the asses, and their members [as] the members of horses.
21 и посетила еси беззаконие юности твоея, яже творила еси во Египте во виталищи твоем, идеже сосцы юности твоея спадоста.
And you did look upon the iniquity of your youth, [the things] which you wrought in Egypt in your lodgings, where were the breasts of your youth.
22 Того ради, Ооливо, сия глаголет Адонаи Господь: се, Аз воздвигну похотники твоя на тя, от нихже отступи душа твоя, и наведу их на тя окрест,
Therefore, Ooliba, thus says the Lord; Behold, I [will] stir up your lovers against you, from whom your soul is alienated, and I will bring them upon you round about,
23 сынов Вавилонских и всех Халдеев, Факуда и Суда и Куда, и вся сыны Ассирийски с ними, юношы избранны, старейшины и воеводы, вся тристаты и нарочитыя, конники на конех вси.
the children of Babylon, and all the Chaldeans, Phacuc, and Sue, and Hychue, and all the sons of the Assyrians with them; choice young men, governors and captains, all princes and renowned, riding on horses.
24 И приидут на тя вси от севера, колесницы и колеса со многим народом, щиты и сулицы и шлемы, и поставят стражбу окрест тебе, и дам пред лицем их суд, и отмстят ти в судех своих:
And they all shall come upon you from the north, chariots and wheels, with a multitude of nations, shields and targets; and [the enemy] shall set a watch against you round about: and I will set judgement before them, and they shall take vengeance on you with their judgements.
25 и дам рвение Мое в тебе, и сотворят с тобою гнев ярости Моея, ноздри твоя и ушы твои обрежут, и оставших твоих мечем изсекут: тии сынов твоих и дщерей твоих возмут, и оставших твоих потребит огнь:
And I will bring upon you my jealousy, and they shall deal with you in great wrath: they shall take away your nose and your ears; and shall cast down your remnant with the sword: they shall take your sons and your daughters; and your remnant fire shall devour.
26 и совлекут с тебе ризы твоя и возмут сосуды хвалы твоея.
And they shall strip you of your raiment, and take [away] your ornaments.
27 И отвращу нечестия твоя от тебе и блуд твой от земли Египетския: и не воздвигнеши очес твоих на них и Египта не помянеши ктому.
So I will turn back your ungodliness from you, and your fornication from the land of Egypt: and you shall not lift up your eyes upon them, and shall no more remember Egypt.
28 Понеже сия глаголет Адонаи Господь: се, Аз предаю тя в руце, ихже ненавидиши, от нихже отступи душа твоя:
Therefore thus says the Lord God; Behold, I [will] deliver you into the hands of those whom you hate, from whom your soul is alienated.
29 и сотворят в тебе в ненависти, и возмут вся труды твоя и дела твоя, и будеши нага и посрамлена, и открыется студ блуда твоего и нечестие твое.
And they shall deal with you in hatred, and shall take all [the fruits] of your labours and your toils, and you shall be naked and bare: and the shame of your fornication shall be exposed: and your ungodliness and your fornication
30 И блужение твое сотвори сия тебе, егда блудила еси вслед языков и осквернялася в кумирех их:
brought this upon you, in that you went a-whoring after the nations, and did defile yourself with their devices.
31 в пути сестры твоея ходила еси, и дам чашу ея в руце твои.
You did walk in the way of your sister; and I will put her cup into your hands.
32 Сия глаголет Адонаи Господь: чашу сестры твоея испиеши глубокую и широкую, и будет на смех и подражнение, изюбилную ко совершению пиянства,
Thus says the Lord; Drink your sister's cup, deep and large, and full, to cause complete drunkenness.
33 и разслабления наполнишися: чаша же потребления и погубления чаша сестры твоея Самарии:
And you shall be thoroughly weakened; and the cup of destruction, the cup of your sister Samaria,
34 и испиеши ю и истощиши, и чреп ея ядущи потребиши, и сосца твоя отторгнеши: и праздники и новомесячия твоя отвращу: понеже Аз глаголах, рече Адонаи Господь.
drink you it, and I will take away her feasts and her new moons: for I have spoken [it], says the Lord.
35 Сего ради сия глаголет Адонаи Господь: понеже забыла Мя еси и отвергла Мене назад тела твоего, и ты возми нечестие твое и блуд твой.
Therefore thus says the Lord; Because you has forgotten me, and cast me behind your back, therefore receive you [the reward] of your ungodliness and your fornication.
36 И рече Господь ко мне: сыне человечь, не будеши ли судити Ооле и Ооливе, и возвестиши ли има беззакония ею?
And the Lord said to me, Son of man, will you not judge Oola and Ooliba? and declare to them their iniquities?
37 Яко любодействовасте, и кровь в руках ею, и в кумирех ею прелюбодействовасте, и чада своя, яже родисте Мне, провождасте им сквозе огнь.
For they have committed adultery, and blood was in their hands, they committed adultery with their devices, and they passed through the fire to them their children which they bore to me.
38 Даже и сия сотвористе Ми, осквернясте святая Моя в той день, и субботы Моя осквернясте:
So long too as they did these things to me, they defiled my sanctuary, and profaned my sabbaths.
39 и внегда закаласте чада своя кумиром своим, и вхождасте во святая Моя в той день, еже сквернити я: и се, тако творясте среде дому Моего:
And when they sacrificed their children to their idols, they also went into my sanctuary to profane it: and whereas they did thus in the midst of my house;
40 и посыласте ко мужем грядущым издалеча, к нимже послов посыласте. И егда приходити им, абие умывалася еси и утваряла еси очи твои и украшалася утварию,
and whereas they did thus to the men that came from afar, to whom they sent messengers, and as soon as they came, immediately you did wash yourself, and did paint your eyes and adorn yourself with ornaments,
41 и седела еси на одре постлане, и трапеза украшенна пред лицем ея, и фимиам Мой и елей Мой предлагала пред ними, и веселяхуся в них:
and sat on a prepared bed, and before it [there was] a table set out, and [as for] mine incense and mine oil, they rejoiced in them,
42 и гласом сличным возглашаху, и ко мужем от множества человеча приходящым от пустыни, и даяху перстни на руки их и венец хвалы на главы их.
and they raised a sound of music, and [that] with men coming from the wilderness out of a multitude of men, and they put bracelets on their hands, and a crown of glory on their heads;
43 И рекох: не в сих ли прелюбодействуют? И дела блудницы, и сама соблуди.
Therefore I said, Do they not commit adultery with these? and has she also gone a-whoring [after] the manner of a harlot?
44 И вхождаху к ней: якоже влазят к жене блуднице, тако влазяху ко Ооле и ко Ооливе, женам беззаконницам, еже сотворити беззаконие.
And they went in to her, as [men] go in to a harlot; so they went in to Oola and to Ooliba to work iniquity.
45 Мужие же праведнии, тии и отмстят има отмщением любодейниц и отмщением проливающих кровь, яко любодейцы суть, и кровь в руках их.
And they are just men, and shall take vengeance on them with the judgement of an adulteress and the judgement of blood: for they are adulteresses, and blood is in their hands.
46 Сия глаголет Адонаи Господь: приведи на них народы и даждь на них мятеж и разграбление,
Thus says the Lord God, Bring up a multitude upon them, and send trouble and plunder into the midst of them.
47 и вержи камение на них, камение народов, и да избодут их мечьми своими: сыны их и дщери их избиют и домы их огнем сожгут:
And stone them with the stones of a multitude, and pierce them with their swords: they shall kill their sons and their daughters, and shall burn up their houses.
48 и отвращу нечестие от земли, и накажутся вся жены и не сотворят по нечестием их:
And I will remove ungodliness out of the land, and all the women shall be instructed, and shall not do according to their ungodliness.
49 и дастся нечестие ваше на вы: и (вся) грехи кумир ваших приимете и уразумеете, яко Аз Адонаи Господь.
And your ungodliness shall be recompensed upon you, and you shall bear the guilt of your devices: and you shall know that I am the Lord.

< Книга пророка Иезекииля 23 >