< Книга пророка Иезекииля 19 >

1 Ты же, сыне человечь, возми плачь на князи Израилевы,
Moreover, take thou up a lamentation for the princes of Israel,
2 и речеши: почто мати твоя львица среде львов почи, посреде львов умножи львичища своя?
and say, What was thy mother? A lioness: she couched among lions, in the midst of the young lions she nourished her whelps.
3 И отскочи един от львичищ ея и бысть лев, и научися восхищати восхищения и человеки снеде.
And she brought up one of her whelps: he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.
4 И слышаша о нем языцы, и ят бысть в растлении их, и приведоша его во узде во Египет.
The nations also heard of him; he was taken in their pit; and they brought him with hooks unto the land of Egypt.
5 И виде, яко отведен бысть от нея, и погибе чаяние ея: и взя инаго от львичищ своих и львом учини его,
Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
6 и живяше посреде львов, бысть лев и научися восхищати восхищения: человеки изяде,
And he went up and down among the lions; he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.
7 и пасяшеся в лютости своей, и грады их пусты постави, и погуби землю и исполнение ея гласом рыкания своего.
And he knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring.
8 И даша нань языцы окрест от стран и простроша нань мрежи своя, и в погублении их ят бысть.
Then the nations set against him on every side from the provinces; and they spread their net over him; he was taken in their pit.
9 И положиша его во узде и в клети, приведоша его ко царю Вавилонску и ввергоша его в темницу, яко да не слышится глас его ктому на горах Израилевых.
And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
10 Мати твоя яко виноград и яко цвет шипчан на воде насажден, плод его и отрасль его бысть от воды многи.
Thy mother was like a vine, in thy blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.
11 И бысть ему жезл крепости над племенем старейшин, и вознесеся в величии своем среде лозия: и виде величество свое во множестве лозия своего,
And it had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and their stature was exalted among the thick boughs, and they were seen in their height with the multitude of their branches.
12 и обломися в ярости, и на землю повержен бысть, и ветр знойный изсуши плоды его: увядоша, и изсше жезл крепости его: огнь потреби его.
But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit: its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them.
13 И ныне насадиша его в пустыни, на земли безводне.
And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
14 И изыде огнь от жезла избранных его и пояде и, и не бе в нем жезла крепости его: племя в притчу плача есть, и будет плачь.
And fire is gone out of the rods of its branches, it hath devoured its fruit, so that there is in it no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.

< Книга пророка Иезекииля 19 >