< Книга пророка Иезекииля 11 >
1 И воздвиже мя дух и возведе мя ко вратом дому Господня, яже прямо зрят на восток: и се, пред преддверием врат яко двадесять и пять мужей: и видех среде их Иехонию сына Иазерова и Фалтию Ванеова, старейшины людския.
灵将我举起,带到耶和华殿向东的东门。谁知,在门口有二十五个人,我见其中有民间的首领押朔的儿子雅撒尼亚和比拿雅的儿子毗拉提。
2 И рече Господь ко мне: сыне человечь, сии мужие помышляющии суетная и совет творящии лукав во граде сем,
耶和华对我说:“人子啊,这就是图谋罪孽的人,在这城中给人设恶谋。
3 глаголющии: не в нове ли соградишася домове? Сей есть коноб, мы же мяса.
他们说:‘盖房屋的时候尚未临近;这城是锅,我们是肉。’
4 Сего ради прорцы на ня, прорцы, сыне человечь.
人子啊,因此你当说预言,说预言攻击他们。”
5 И нападе на мя Дух Господень и рече ко мне: глаголи, сия глаголет Господь: тако рекосте, доме Израилев, и умышления духа вашего Аз вем:
耶和华的灵降在我身上,对我说:“你当说,耶和华如此说:以色列家啊,你们口中所说的,心里所想的,我都知道。
6 умножисте мертвецы вашя во граде сем и наполнисте пути его язвенных.
你们在这城中杀人增多,使被杀的人充满街道。
7 Того ради тако глаголет Адонаи Господь: мертвецы ваши, яже избисте среде его, тии суть мяса, а сей коноб есть, и вас изведу от среды его.
所以主耶和华如此说:你们杀在城中的人就是肉,这城就是锅;你们却要从其中被带出去。
8 Меча боитеся, и мечь наведу на вас, глаголет Адонаи Господь:
你们怕刀剑,我必使刀剑临到你们。这是主耶和华说的。
9 и изведу вас от среды его и предам вас в руце чуждих и сотворю в вас суд:
我必从这城中带出你们去,交在外邦人的手中,且要在你们中间施行审判。
10 мечем падете, на горах Израилевых сужду вам, и увесте, яко Аз Господь:
你们必倒在刀下;我必在以色列的境界审判你们,你们就知道我是耶和华。
11 той не будет вам в коноб, и вы не будете посреде его в мяса: на горах Израилевых сужду вам,
这城必不作你们的锅,你们也不作其中的肉。我必在以色列的境界审判你们,
12 и увесте, яко Аз Господь, яко по заповедем Моим не ходисте и судов Моих не сотвористе, но по обычаем языков сущих окрест вас сотвористе.
你们就知道我是耶和华;因为你们没有遵行我的律例,也没有顺从我的典章,却随从你们四围列国的恶规。”
13 И бысть внегда прорицати ми, и Фалтиа сын Ванеов умре: и падох ниц и возопих гласом великим, глаголя: горе мне, люте мне, Адонаю Господи! На скончание ли твориши Ты останки Израилевы?
我正说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提死了。于是我俯伏在地,大声呼叫说:“哎!主耶和华啊,你要将以色列剩下的人灭绝净尽吗?”
14 И бысть слово Господне ко мне глаголя:
耶和华的话临到我说:
15 сыне человечь, братия твоя и мужие плена твоего и весь дом Израилев скончася, имже рекоша живущии во Иерусалиме: далече удалитеся от Господа, нам дана есть земля в наследие.
“人子啊,耶路撒冷的居民对你的弟兄、你的本族、你的亲属、以色列全家,就是对大众说:‘你们远离耶和华吧!这地是赐给我们为业的。’
16 Сего ради рекох: сия глаголет Адонаи Господь: яко отрину я во языки и разсею я по всей земли, и буду им во освящение мало во странах, аможе внидут тамо.
所以你当说:‘耶和华如此说:我虽将以色列全家远远迁移到列国中,将他们分散在列邦内,我还要在他们所到的列邦,暂作他们的圣所。’
17 Сего ради рцы: сия глаголет Адонаи Господь: и прииму я от язык и соберу я от стран, идеже разсеях я в них, и дам им землю Израилеву:
你当说:‘主耶和华如此说:我必从万民中招聚你们,从分散的列国内聚集你们,又要将以色列地赐给你们。’
18 и внидут тамо и отвергут вся мерзости ея и вся беззакония ея от нея:
他们必到那里,也必从其中除掉一切可憎可厌的物。
19 и дам им сердце ино и дух нов дам им, и исторгну каменное сердце от плоти их и дам им сердце плотяно,
我要使他们有合一的心,也要将新灵放在他们里面,又从他们肉体中除掉石心,赐给他们肉心,
20 яко да в заповедех Моих ходят и оправдания Моя сохранят и сотворят я: и будут Ми в люди, и Аз им буду в Бога.
使他们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。他们要作我的子民,我要作他们的 神。
21 А ихже сердце по гнусностем их и по беззаконием их ходит, пути тех на главы их положу, глаголет Адонаи Господь.
至于那些心中随从可憎可厌之物的,我必照他们所行的报应在他们头上。这是主耶和华说的。”
22 И воздвигоша Херувими крила своя, и колеса держащаяся их: слава же Бога Израилева бе на них свыше их.
于是,基路伯展开翅膀,轮子都在他们旁边;在他们以上有以色列 神的荣耀。
23 И взыде слава Господня от среды града и ста на горе, яже бяше прямо града на восток.
耶和华的荣耀从城中上升,停在城东的那座山上。
24 И дух взя мя и принесе мя на землю Халдейску в пленники, в видении, Духом Божиим.
灵将我举起,在异象中借着 神的灵将我带进迦勒底地,到被掳的人那里;我所见的异象就离我上升去了。
25 И взыдох от видения, еже видех, и глаголах ко пленником вся словеса Господня, яже показа мне.
我便将耶和华所指示我的一切事都说给被掳的人听。