< Книга пророка Иезекииля 1 >
1 И бысть в тридесятое лето, в четвертый месяц, в пятый день месяца, и аз бых посреде пленения при реце Ховар: и отверзошася небеса, и видех видения Божия.
Now it came to pass in the thirties year, in the fourth month, on the fifth day of the month, that I was in the midst of the captivity by the river of Chobar; and the heavens were opened, and I saw visions of God.
2 В пятый день месяца, сие лето пятое пленения царя Иоакима,
On the fifth day of the month; this was the fifth year of the captivity of king Joakim.
3 и бысть слово Господне ко Иезекиилю сыну Вузиеву, священнику, в земли Халдейстей при реце Ховар. И бысть на мне рука Господня,
And the word of the Lord came to Jezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans, by the river of Chobar; and the hand of the Lord was upon me.
4 и видех, и се, дух воздвизаяйся грядяше от севера, и облак великий в нем, и свет окрест его, и огнь блистаяйся:
And I looked, and, behold, a sweeping wind came from the north, and a great cloud on it, and [there was] brightness round about it, and gleaming fire, and in the midst of it as it were the appearance of amber in the midst of the fire, and brightness in it.
5 и посреде его яко видение илектра посреде огня, и свет в нем: и посреде яко подобие четырех животных. И сие видение их, яко подобие человека в них:
And in the midst as it were the likeness of four living creatures. And this was their appearance; the likeness of a man was upon them.
6 и четыри лица единому, и четыри крила единому,
And each one [had] four faces, and each one [had] four wings.
7 и голени их правы, и пернаты ноги их, и искры яко блистающаяся медь, и легка крила их,
And their legs were straight; and their feet were winged, and [there were] sparks, like gleaming brass, and their wings were light.
8 и рука человеча под крилами их на четырех странах их:
And the hand of a man was under their wings on their four sides.
9 и лица их, и крила их четырех держащаяся друг друга, лица же их четырех не обращахуся внегда ходити им: коеждо прямо лица своего хождаху.
And the faces of them four turned not when they went; they went everyone straight forward.
10 И подобие лиц их, лице человечее и лице львово одесную четырем, и лице телчее ошуюю четырем, и лице орлее четырем:
And the likeness of their faces was the face of a man, and the face of a lion on the right of the four; and the face of a calf on the left of the four; and the face of an eagle to the four.
11 (и лица их) и крила их простерта свыше четырем, коемуждо два сопряжена друг ко другу, и два покрываху верху телесе их, и коеждо прямо лицу своему идяше:
And the four had their wings spread out above; each one [had] two joined to one another, and two covered their bodies.
12 идеже аще бяше дух шествуяй, идяху и не обращахуся.
And each one went straight forward: wherever the spirit was going they went, and turned not back.
13 И посреде животных видение, яко углия огня горящаго, яко видение свещ сообращающихся посреде животных, и свет огня, и от огня исхождаше яко молния:
And in the midst of the living creatures [there was] an appearance as of burning coals of fire, as an appearance of lamps turning among the living creatures; and the brightness of fire, and out of the fire came forth lightning.
14 и животная течаху и обращахуся, яко видение везеково.
15 И видех, и се, коло едино на земли держащееся животных четырех:
And I looked, and, behold, the four [had each] one wheel on the ground near the living creatures.
16 и видение колес и сотворение их, яко видение Фарсиса, и подобие едино четырем: и дело их бяше, якоже аще бы было коло в колеси:
And the appearance of the wheels was as the appearance of beryl: and the four had one likeness: and their work was as it were a wheel in a wheel.
17 на четыри страны их шествоваху: не обращахуся, внегда шествовати им,
They went on their four sides: they turned not as they went;
18 ниже хребты их, и высота бяше им. И видех та, и плеща их исполнена очес окрест четырем:
neither did their backs [turn]: and they were high: and I saw them, and the backs of them four were full of eyes round about.
19 и внегда шествовати животным, шествоваху и колеса держащеся их: и внегда воздвизатися животным от земли, воздвизахуся и колеса.
And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures lifted themselves off the earth, the wheels were lifted off.
20 Идеже аще бяше облак, тамо бяше и дух, еже шествовати: шествоваху и животная, и колеса воздвизахуся с ними, зане дух жизни бяше в колесех.
Wherever the cloud happened to be, there was the spirit ready to go: the wheels went and were lifted up with them; because the spirit of life was in the wheels.
21 Внегда идяху сия, идяху (и колеса), и внегда стояти им, стояху (и колеса с ними), и егда воздвизахуся от земли, воздвизахуся с ними (и колеса), яко дух жизни бяше в колесех.
When those went, [the wheels] went; and when those stood, [the wheels] stood; and when those lifted themselves off the earth, they were lifted off with them: for the spirit of life was in the wheels.
22 И подобие над главою животных яко твердь, яко видение кристалла, простертое над крилами их свыше:
And the likeness over the heads of the living creatures was as a firmament, as the appearance of crystal, spread out over their wings above.
23 и под твердию крила их простерта, паряще друг ко другу, комуждо два спряжена, прикрывающе телеса их.
And their wings were spread out under the firmament, reaching one to the other; two [wings] to each, covering their bodies.
24 И слышах глас крил их, внегда паряху, яко глас вод многих, яко глас Бога Саддаи: и внегда ходити им, глас слова яко глас полка: и внегда стояти им, почиваху крила их.
And I heard the sound of their wings when they went, as the sound of much water: and when they stood, their wings were let down.
25 И се, глас превыше тверди сущия над главою их: внегда стояти им, низпускахуся крила их.
And behold! a voice from above the firmament
26 И над твердию, яже над главою их, яко видение камене сапфира, подобие престола на нем, и на подобии престола подобие якоже вид человечь сверху.
that was over their head, [there was] as the appearance of a sapphire stone, [and] the likeness of a throne upon it: and upon the likeness of the throne was the likeness as an appearance of a man above.
27 И видех яко видение илектра, яко видение огня внутрь его окрест: от видения чресл и выше и от видения чресл даже до долу видех видение огня, и свет его окрест:
And I saw as it were the resemblance of amber from the appearance of the loins and upwards, and from the appearance of the loins and under I saw an appearance of fire, and the brightness thereof round about.
28 яко видение дуги, егда есть на облацех в день дождя, тако стояние света окрест.
As the appearance of the bow when it is in the cloud in days of rain, so was the form of brightness round about.