< Исход 1 >
1 Сия имена сынов Израилевых, входящих во Египет вкупе со Иаковом отцем их, кийждо со всем домом своим внидоша:
以色列的兒子們,各帶了家眷,同雅各伯來到埃及;他們的名字記載如下:
2 Рувим, Симеон, Левий, Иуда,
勒烏本、西默盎、勒末和猶大,
3 Иссахар, Завулон и Вениамин,
依撒加爾,則步隆和本雅明丹,
4 Дан и Неффалим, Гад и Асир: Иосиф же бяше во Египте.
和納裴塔里,加得和阿協爾。
5 Бяше же всех душ изшедших из Иакова седмьдесят пять.
他們全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那時已經在埃及。
6 Умре же Иосиф, и вся братия его, и весь род оный:
若瑟和他的眾兄弟,以及這一代的人死了以後,
7 сынове же Израилевы возрастоша и умножишася, и мнози быша и укрепишася зело зело: умножи же их земля.
以色列的子孫生育繁殖,數目增多,極其強盛,佈滿了那地。受壓迫
8 Воста же царь ин во Египте, иже не знаше Иосифа,
有位不認識若瑟的新王興起,統治了埃及。
9 рече же языку своему: се, род сынов Израилевых великое множество и укрепляется паче нас:
他對自己的人民說:「看以色列子民,比我們又多又強。
10 приидите убо, прехитрим их, да не когда умножатся: и егда аще приключится нам брань, приложатся и сии к супостатом, и одолевше нам изыдут из земли (нашея).
來,我們要用智謀對付他們,免得他們繁盛起來,一遇戰爭,就去與我們的敵人聯合,攻擊我們,然後離開此地。」
11 И пристави над ними приставники дел, да озлобят их в делех. И создаша грады тверды фараону: Пифо, и Рамесси, и он, иже есть Илиополь.
於是派定督工管制他們,以苦役壓迫他們,叫他們給法朗建築丕通和辣默色斯兩做貯貨城。
12 По елику же их смиряху, толико множайшии бываху и укрепляхуся зело зело. И гнушахуся Египтяне сынми Израилевыми,
但是越壓迫他們,他們越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。
13 и насилие творяху Египтяне сыном Израилевым нуждею,
於是埃及人更嚴厲地強迫以色列子民做苦工,
14 и болезненну тем жизнь творяху в делех жестоких брением и плинфоделанием, и всеми делы, яже в полях, во всех делех, имиже порабощаху их с нуждею.
強迫他們作和泥做磚的苦工,田間的一切勞工,以及種種苦工,使他們的生活十分痛苦。殘害男嬰
15 И рече царь Египетский бабам Еврейским: единей их имя Сепфора и имя вторей Фуа,
埃及王又吩咐為希伯來女人接生的收生婆,一個名叫史斐辣,一個名叫普亞的說
16 и рече (им): егда бабите Евреаныням, и суть к рождению, аще убо мужеский пол будет, убивайте его: аще же женский, снабдевайте его.
「你們為希伯來女人接生時,要看著她們臨盆! 若是男孩,就殺死;若是女孩,就讓她活著。」
17 Убояшася же бабы Бога, и не сотвориша, якоже повеле им царь Египетский, и живляху мужеский пол.
但是收生婆敬畏天主,沒有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。
18 Призва же царь Египетский бабы и рече им: что яко сотвористе вещь сию, и оживляете мужеский пол?
埃及王將收生婆召來,問她們說:「你們為什麼這樣做,竟叫男孩活著呢﹖」
19 Рекоша же бабы фараону: не яко жены Египтяныни, тако и жены Евреаныни: раждают бо прежде неже внити к ним бабам, и раждаху.
‧收收婆回答法朗說:「希伯來女人和埃及女人不同,她們富有生機,收生婆還沒有來,她們已生產了。」
20 Благо же творяше Бог бабам, и множахуся людие и укрепляхуся зело.
天主遂恩待了收生婆。以色列的子民更加增多起來,更加強盛。
21 И понеже бояхуся бабы Бога, сотвориша себе жилища.
因為收生婆敬畏天主,天主就使她們家門興旺。
22 Заповеда же фараон всем людем своим, глаголя: всяк мужеский пол, иже родится Евреом, в реку ввергайте, и всяк женский пол снабдевайте и жив.
法朗於是訓令他的全體人民說:「凡希伯來人所生的男孩,你們應把他丟在尼羅河裏;凡是女孩,留她活著! 」